Клуб-студия: «Слово» и дело
Без малого год, как в Библиотеке украинской литературы начала работать клуб-студия «Слово», в рамках которой успешно функционируют бесплатные курсы украинского языка и группа литературного творчества и художественного перевода. За это время сформировался учебный коллектив энтузиастов изучения языка Тараса Шевченко и Леси Украинки, где занятия еженедельно проводит сотрудник БУЛ кандидат филологических наук Наталия Виталиевна Кобченко. Для желающих овладеть украинским языком (а среди них — студенты и аспиранты, специалисты и пенсионеры, литераторы) библиотека предоставляет необходимые учебники и пособия, на уроках используются аудиоматериалы, к услугам обучаемых — компютеры.
Примечательно, что действующая параллельно группа литературного творчества и художественного перевода, которая собирается раз в месяц, уже вправе рассчитывать на реальное пополнение из числа слушателей языковых курсов. Так, целеустремленно овладевая украинским языком, молодой прозаик Фотина Морозова предприняла весьма успешную попытку перевода на русский язык новелл популярного в Украине львовского писателя Юрия Винничука. А изучающая юриспруденцию москвичка Ирина Кабанова неожиданно заявила о себе как начинающая переводчица украинской поэзии и даже решила участвовать в объявленном БУЛ и Московской писательской организацией, при содействии Международного сообщества писательских союзов, конкурсе на лучший перевод стихов Богдана-Игоря Антоныча, посвященном 100-летию со дня рождения поэта.
На недавнем заседании студии литературного творчества и художественного перевода 27 января были представлены работы двадцати участников этого творческого турнира. В обсуждении приняли участие поэты и переводчики Владимир Артюх, Михаил Ромм, Эвелина Ракитская, Сергей Долгов, который выступил с интересным сообщением «Метафизика перевода». Для профессиональной оценки присланных на конкурс переводов их тексты, по договоренности с председателем правления, генеральным директором Московской писательской организации В.Г. Бояриновым, переданы в Московскую писательскую организацию и МСПС. Среди участников нашего конкурса — профессиональные и начинающие переводчики из Москвы, Санкт-Петербурга, Златоуста, Анапы, Киева, Запорожья, Житомира, Глухова, других городов Украины и России. Знакомим наших читателей с представленными на конкурс переводами нашей читательницы, слушательницы курсов украинского языка при БУЛ И. Кабановой.
Автопортрет
В багряном клёны, в серебристом,
над клёнами весна и ветер.
Краса, летящая по листьям,
как от тебя не опьянеть мне?
Я, солнцу жизнь продав, прельщённый,
за сумасбродства злое зелье,
язычник вечно восхищённый,
поэт весеннего похмелья.
Ранний ветер
Крылатый ветер, сильный ветер
гоняет звёзды, ласточек, листву,
Дурманит сердце. Эх, лететь бы
в апрель зелёный, в песен синеву!
Поднялся день оленем с кручи,
ночь отплыла, как в рейс корабль.
Крылатый ветер и пахучий,
как звон посеребрённых сабель.
Калина
Калина наклонилась вниз,
как ягода, растёт, краснеет слово.
Весне крылатой помолись,
на камне выбей песню ветки новой!
Но лучик солнца, как стрела,
проколет слово и прорежет камень,
калина только, как цвела,
так каждую весну цветёт словами.
Клуб-студия «Слово» приглашает всех, кто пробует свои силы на поприще литературного творчества и художественного перевода, кто хотел бы словом и делом способствовать общению наших культур и литератур.
Виталий Крикуненко, автор проекта клуба-студии «Слово»-БУЛ
Комментарии
Подписаться