Сорокоуст Андрея Вознесенского
10 июля исполнилось сорок дней, как не стало Андрея Вознесенского. В Большом зале ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы состоялся вечер памяти выдающегося поэта, организованный его друзьями и учениками — Константином Кедровым, Маргаритой Аль, Виктором Клыковым.
Куратором поэтического вечера «Сорокоуст Андрея Вознесенского» выступила руководитель поэтического салона Финансовой Академии (Университета) при Правительстве Российской Федерации Елена Федосеева, которая представляла в прошлом году в этом же зале БУЛ составленную ею книгу «Светлый храм души» с большой подборкой стихотворений А.А. Вознесенского.
Открывая вечер, директор Библиотеки украинской литературы Н.Г. Шарина говорила о своей личной привязанности к поэзии Вознесенского, которую она полюбила еще в студенческие годы. Это же чувство, похоже, объединило всех пришедших почтить память поэта — издателя и книжного художника Виктора Гоппе, фотохудожника Виктора Ахломова, поэтов Елену Кацюбу, Ольгу Адрову, перформансиста Германа Виноградова, кинорежиссера Ирину Бессарабову, журналистку Тамару Приходько и многих других участников встречи.
То, что она состоялась в нашей Библиотеке, явилось словно бы непроизвольным подтверждением духовного присутствия Вознесенского и в пространстве украинской культуры, ведь там, в Украине, — тысячи и тысячи, если не миллионы, поклонников его поэзии. Смелость мысли, дерзость его формотворческих поисков отразились на творчестве Ивана Драча, Бориса Нечерды, Роберта Третьякова, других мастеров украинской словесности. Вспоминая время лютых гонений на раскованное «оттепелью» слово, сам А.А. Вознесенский писал о своих поэтических соратниках: «По стране искали и клеймили «своих Вознесенских». Худо пришлось тогда И. Драчу…» Впоследствии Иван Драч напишет стихи, посвященные автору «Мастеров», а Дмитро Павлычко сделает великолепный перевод этой замечательной поэмы и еще многих произведений Вознесенского на украинский язык. Среди его украинских переводчиков — и Андрей Малышко, Роман Лубкивский… Существует несколько переводов на украинский язык стихотворения «Из закарпатского дневника», в котором совсем еще молодой Андрей Вознесенский создал свой образ непокоренного десятилетней солдатчиной — немилосердной высочайшей царской карой «с запретом писать и рисовать» —Тараса Шевченко:
И снится страшный сон Тарасу.
Кусищем воющего мяса
сквозь толпы, улицы,
гримасы,
сквозь жизнь, под барабанный вой,
сквозь строй ведут его, сквозь строй!
Ведут под коллективный вой:
«Кто плохо бьет — самих сквозь строй».
Нет сомнений, что в строках этого стихотворения поэт отразил и собственные чувства, вызванные обрушившимися на него с высочайшей трибуны известными нападками Хрущева, угрожавшего молодому поэту репрессиями и даже высылкой из страны. Примечательно, что написано стихотворение «Из закарпатского дневника» после того, как Вознесенский побывал в Украине, куда, как отмечал Константин Кедров, любил ездить и в последующие годы.
Вспоминая поэта, участники встречи в БУЛ читали его стихи и на других языках — французском, немецком. Поэт и переводчик Виталий Крикуненко представил украинские переводы, рассказал об украинских изданиях стихов А.А. Вознесенского, в частности, на страницах авторской малой антологии русской поэзии «Ода вольності», подготовленной одним из корифеев современной украинской литературы Дмитром Павличко.
Кстати, в репортаже телеканала «Культура», рассказывающем о «Сорокоусте Андрея Вознесенского», место проведения этой встречи — Библиотека украинской литературы — почему-то названо не было. Возможно, телевизионщики сочли выбор его организаторами малосущественной случайностью. Но ведь и в случайности, как видим, проявляются закономерная и никем не отмененная близость, родство наших культур и литератур. Жаль, что сотрудники уважаемого телеканала этой неслучайной связи постарались вовсе не заметить…
Виталий Григоренко
Комментарии
Подписаться