Views Comments Previous Next Search

Очередной повод почитать по-украински / Володимир Лис "Столiття Якова"

14338
НаписалJohn Brown8 октября 2011
14338

Володимир Лис "Століття Якова" / Владимир Лис "Столетие Якова"

Очередной повод почитать по-украински / Володимир Лис "Столiття Якова". Изображение № 1.

Уж и не помню, где, но как-то я наткнулся на шутливую и в то же время иронично-правдивую, как и каждая интересная шутка, фразу: "Хорошая литература - это та, после прочтения которой хочется сразу пойти и повеситься". Так вот, во время чтения книги Владимира Лиса желание повеситься возникает регулярно - настолько мастерски он передает щемящую тоску, беспомощность человека перед лицом грандиозных метафизических событий и других людей, хитросплетения чувств, из которых, кажется, нет выхода, сожаление и боль утраты. И в то же время - смирение, простоту жизни, надежду и веру. Всю эту "невыносимую легкость бытия". Так что да - порой к горлу подкатывает и хочется если не броситься под трамвай, то как минимум идти, выбрав направление, под дождем и не останавливаться, пока хватит сил. Так что в этом смысле "Столетие Якова", безусловно, - хорошая, настоящая, литература.

А если серьезно, помимо шуток о самоубийстве,  то это пока, пожалуй, единственный встретившийся мне достойный образец современной украинской прозы. И достойный не в смысле "на безрыбье и рак рыба" - нет, это роман мирового класса. Эта незатейливо оформленная, напечатанная на дешевой сероватой бумаге книга, изданная попсовым харьковским издательством (Клуб семейного досуга, давние торговцы книгами по почте, издающие среди прочего пособия по астрологии и кулинарные справочники, прости Господи) займет на полке место рядом с другими двумя моими любимцами: "Железо, ржавое железо" Энтони Берджиса и "Кострами амбиций" Тома Вулфа. На первую "Столетие Якова" очень похоже канвой повествования, но не углом зрения и в этом отношении роман Лиса оригинален. Он говорит об изначальных, настоящих вещах, о людях, колеблющихся и сомневающихся, но в силу самой своей природы не скатывающихся в бесконечную рефлексию. Говорит он и о женщинах, да так пронзительно-жизненно, что мгновенно оживает в голове вся противеречивость, окружающая прекрасную половину человечества, все связанное с ними безумие.

Отдельной похвалы заслуживает язык. Благодаря Владимиру Лису я, можно сказать, пережил второе увлечение современным украинским языком. Еще читая Издрыка (местами довольно неплохой автор, но слишком уж перегибающий с экспериментами и чернухой) я обратил внимание, что украинский, в отличие от современного русского и английского, не закоснел, это все еще молодой язык. Словотворчество идет полным ходом, авторы вводят неологизмы, успешно заимствуют из диалектов, коверкают слова на западный манер, как любят это делать на вывесках и в меню львовских кофеен. Я не умею объяснить, почему так получается (быть может филолог и справился бы с этой задачей), но в результате подобного отношения язык только выигрывает, становится еще более мелодичным, интересным, плавным и новым. Никаких шероховатостей, нигде не торчат углы. И самое поразительное, что практически все, даже вестернизированные и не знакомые до этого диалектизмы западных областей Украины, все - интуитивно понятно и естественно. И очень красиво. У Лиса иногда встречаются такие пассажи, что хочется, вспоминая классика, приговаривать: "Ай да сукин сын, ай да чертяка".

Увы, тут и заключается, как мне кажется, основная трудность. По крайней мере на сегодняшний день я совершенно не представляю, как можно перевести "Столетие Якова" на какой-либо другой язык, не растеряв по пути хрупкую красоту текста. Так что, дамы и господа, есть прямой смылс почитать по-украински, книга того стоит. Если, конечно, вы еще не забыли, как это делается.

Same shit, different angle

--

Политическое послесловие: я пишу эту заметку, находясь во Львове. Тот образ стремных бескомпромиссных бандеровцев, готовых проломить вам голову в ответ на фразу на русском, это, конечно, полное фуфло. На самом деле тут все совсем не так. И все же, само пребывание в этом городе вновь заставляет меня задуматься о языковом расколе нашей страны или о том, что выдается за языковой раскол. О тех, с позволения сказать, методах, которые предпринимаются нашим, с позволения сказать, правительством, чтобы поддержать украинский язык. Об отношении к этому разных частей общества. И вот мое мнение: одна книга вроде "Столетия Якова" делает для блага украинского языка гораздо больше чем эдикт об обязательном дублировании прокатываемых в кинотеатрах фильмов. Чем все эти никчемные украинские субтитры поверх показываемых по ящику отупляющих сериалов. Потому что читая ее в очередной раз понимаешь, насколько красив все-таки украинский язык. Потому что, прочитав, хочется пойти и найти еще что-нибудь такое и прочитать. А потом еще, и еще. Жаль только, что утолить жажду зачастую нечем. Будем надеяться, что пока. Нам нужно больше таких книг.

Рассказать друзьям
1 комментарийпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются