Views Comments Previous Next Search

Новинки японской литературы

73117
Написалmojjet9 декабря 2011
73117

 На ярмарке non/fiction попался мне в руки буклет со стенда Японии. Это оказался обзор книжных новостей, за осень 2011 года. Полистав его, подумал, что это может быть и ещё кому-то интересно. А так как обзор был на английском языке, взял на себя смелость переложить его на русский - но не весь, а только по разделу художественной литературы. Книги, судя по описанию, совершенно разные, но любопытно, что в трёх случаях из четырёх авторы - женщины.
      

Новинки японской литературы. Изображение № 1.


Кико и Товако (Kikotowa)
Марико Асабуки
  

Ни в одном словаре вы не найдёте статьи "Kikotowa". Это неологизм, образованный из имён героинь этой книги. Ёсико, мать Товако, присматривает за виллой, принадлежащей родителям Кико. И однажды Кико и Товако вместе провели там лето. Первой тогда было пятнадцать лет, второй - восемь.
  

Двадцать пять лет спустя они встретились снова. С этого момента прошлое и настоящее переплетаются; былое и грёзы накладываются друг на друга. Время перестаёт течь из прошлого в настоящее, из настоящего в будущее. И хотя Кико и Товако разные люди, их образы и характеры порой сливаются в один. На первый взгляд, роман может показаться винегретом из разрозненных элементов - пейзажных зарисовок, мелочей повседневной жизни и обрывков воспоминаний. Но строки этой книги наполнены могучим пафосом жизни, который держит читателя крепкой хваткой и ни на секунду её не ослабляет.
  

Для такой молодой писательницы, текст отмечен на удивление зрелым чувством языка. Проза сверкает, высвобождая поток эмоций и метеоритный дождь живых образов. Можно только подивиться тому, как умело автор обходится с материалом, сохраняя при этом тонкий лиризм повествования. Асабуки ещё только двадцать шесть лет; эта (лишь третья по счёту) книга принесла ей премию Акутагавы. И едва ли кто-то не согласится, что награда получена по заслугам.
    

Новинки японской литературы. Изображение № 2.

Снежные ученики (Yuki no renshusei)
Ёко Тавада
  
Новый роман Ёко Тавады повествует о трёх поколениях белых медведей. Первые строки, в которых говорится о пришествии рассказчицы в мир "младенцем в мягком пушистом мехе", предупреждают читателя, что эта история необычная, но то, что она излагается с точки зрения белой медведицы, не очевидно. Детство и юность героини описываются так, словно это человеческая автобиография.
  

Постепенно читатель приходит к пониманию, что рассказчица - белая медведица, которую выдрессировал для работы в цирке человек по имени Иван, и происходило это в Москве советских времён. В старости медведица пишет автобиографию, становится известной писательницей и уезжает в Западную Германию. "Я" из зачина романа оказывается первым поколением (бабушкой) семьи, которой посвящена эта сага.
  

Книга состоит из трёх частей - по одной на каждое поколение. Вторая называется "Снежный поцелуй", её героиня - дочь рассказчицы, Тоска; герой третьей части - сын Тоски, Кнут. Творчество Ёко Тавады всегда было отмечено повышенной чувствительностью к слову; в этом романе эффект остранения и дезориентации из-за использования человеческого языка медвежьей семьёй создаёт юмор особого рода.
  

В то же время, роман касается истории Советского Союза и Восточной Германии, удачно совмещая языковые игры и исторические факты.
     

Новинки японской литературы. Изображение № 3.

Песни золотой мечты (Ogon no yume no uta)
Юко Цусима
  
Героиня нового романа Юко Цусимы в погоне за "песнями мечты", вынесенными в заголовок, путешествует по Киргизии, Центральной Азии и северо-восточному Китаю, в надежде услышать киргизский героический эпос "Манас". Роман и вырос из интереса писательницы к эпосу разных народов и её поездок по Центральной Азии с целью изучения истории "Манаса".
  
Цусима щедро вплетает в ткань своего романа нити научного исследования. Структура книги опирается на прихотливое сочетание анималистических мотивов из мифов разных народов, пёстрый исторический фон Центральной Азии и привлечённый автором большой круг письменных источников. Результат - многоцветный мир волков, золотых орлов, овец и коз,  заполонивший широкое поле времени и пространства.

  
Избравшие местом действия всю Центральную Азию "Песни золотой мечты" поражают глубиной и размахом, сочетая историю и мифы, касаясь отдельных людей и целых этносов. Мало кто из современных японских литераторов способен осилить такую амбициозную задачу; роман служит напоминанием о выдающемся писательском даровании Юко Цусимы.
    

Новинки японской литературы. Изображение № 4.

Вереница страданий (Kueki ressha)
Кента Нисимура
  
Кента Нисимура, условно говоря, пишет в деструктивной традиции исповедальных "я-романов". "Я-роман" (сисёцу), подразумевающий, как правило, простое изложение событий, взятых непосредственно из жизни автора, в японской литературе XX века был одним из доминирующих жанров. В деструктивной его разновидности герой (иначе говоря, сам писатель), ведущий порочную жизнь, неумолимо приближается к саморазрушению.
  
Типичный пример этому - "Вереница страданий". Девятнадцатилетний Канта бросает учёбу. Он снимает дешёвую комнату в Токио и работает грузчиком в доках, тратя свои скудные заработки на алкоголь и проституток. У него нет девушки и почти нет друзей. Всякая попытка сближения неминуемо заканчивается пьяной ссорой и разрывом. Его отец арестован за преступление на почве секса, и Канта переносит родительскую извращённость на себя. Он смиряется с жизнью на дне общества.
  
Но описание разгульного и нездорового существования Канты изложено таким несовременным и богатым языком, что покажется читателю не столько очередным "я-романом", сколько книгой в каком-то небывалом прежде жанре беллетристики. Нисимура вдохнул новую жизнь в умирающую форму и проложил себе дорогу в литературный пантеон. Эта книга, будучи замечательным феноменом, просто обречена на то, чтобы стать бестселлером.

Рассказать друзьям
7 комментариевпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются