Ходят слухи, что всё меньше у нас читают. Мол, на первых местах Индии да Китаи, а мы дальше. Возможно. Есть тому некоторые свидетельства. Но, по-моему, не то плохо, что читать не хотят, а то, что писать не умеют. Ведь тот, кто не читает, вредит, в основном, себе, а тот, кто писать пытается - напокостит всем, кто, к несчастью, увидит его текст. Настроение испортит, незрелые умы смутит; кто-то, может, и книжку на помойку выбросит. И заречётся впредь браться.
Тут бы книгоиздателям за ум взяться, ан нет, они всё больше ошибок допускают. Допляшутся. Помню, как-то купил на книжной ярмарке книгу с рассказами о Ходже Насреддине. Яркая такая, с иллюстрациями. Хорошая. Но потом-то оказалось, что не очень. Написана она была так, что я не удержался, стал её заново переписывать: кто-то её с немецкого перевёл, а я, значит, с русского - на русский. Перевёл, распечатал, листочки с переводом в книжку вложил и поставил на полку. Если вернусь к ней когда - сразу за листочки, чтобы не расстраиваться.
Это года два назад было, а сейчас другую вещь прочитал, пообъёмистее: словарь про тайные общества и прочие загадки, которые люди любят себе придумывать. Любопытная книга и вовсе не такая глупая, как могло бы показаться по заголовку. Но тоже перевод, на этот раз - с английского. Ну что ты будешь делать, беда какая! Тут тебе и француза Гюисманса Хайсманом обзовут, и британца Льюиса Кэрролла - Кэрроллом Льюисом, будто он Шалтай-Болтай какой, а с американкой Айн Рэнд и вовсе неудобно получается - она... стала мужчиной.
Не переводите - и не переводимы будете. Не переводитесь - и не переведётесь. Пере, пре, пр, брр. А может с оригинальными книгами, теми, что сразу на русском писали, лучше? Не читал я их - новых - давно, всё как-то старые не дочитаю. Взяться, может? Но страшно. Вдруг и их перевести захочется. С русского на русский.
Комментарии
Подписаться