Views Comments Previous Next Search

Алиса в Стране Чудес: behind the scenes

265968
НаписалАлена feat Анна18 мая 2009
265968

Алиса в Стране Чудес: behind the scenes. Изображение № 1.

Алиса в Стране Чудес - лучшая книга, когда-либо написанная для детей и взрослых. Это-сказка-сон, сновидение с неожиданными зигзагами и пересечениями, оборванными нитями, путаницей и несообразностью, с подземными ходами, которые никуда не ведут, с послушной паломницей Сна, которая так никуда и не приходит.

Все это так или почти так, но "Алиса" не просто "плод больного воображения". Сказка, как говорится, основана на реальных событиях. Некоторые из шуток Кэрролла были понятны лишь тем, кто жил в Оксфорде; другие предназначались еще более узкому кругу - одним лишь прелестным дочерям ректора Лидделла (главы колледжа, в котором доктор Доджсон, он же Льюис Кэрролл*, преподавал математику). Возникшие в своем первоначальном замысле как домашнее развлечение, импровизация, в которой участвовали и сами слушатели, сказки об Алисе связаны с событиями домашней оксфордской жизни, с тем, что происходило в семействе Лиделл в пору создания сказок, либо с самим доктором и с его близкими, которых знали дети ректора Крайст Черч. Как известно, центральная героиня сказок – это Алиса Лидделл. Ее сестры Лорина и Эдит также «участвуют» в «Стране Чудес»: это орленок Эд (Эдит, младшая сестра) и австралийский попугайчик Лори (Лорина), который то и дело твердит: «Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!». В той же главе «Море слез» появляются и другие «удивительные существа»: Робин Гусь – племянник Кэрролла Робинсон Данкворт и Птица Додо – сам Доджсон, который, заикаясь, произносил свое имя так: «До-До-додж-сон».


Дальнейшие главы «Страны Чудес» также изобилуют деталями и намеками, связанными с событиями домашней жизни, хорошо известными как Кэрроллу, так и детям ректора Лиделла. В них, например, упоминается кошка Дина, которая жила в доме ректора и была особой любимицей Алисы, и апельсиновый джем, рецепт которого хранился в семействе Лидделл, попав к ним, возможно, из Шотландии. Болванщика, одного из участников Безумного чаепития, дети хорошо знали, как знали его все в Оксфорде: это был Картер, чудаковатый торговец мебелью, живший неподалеку. «Его прозвали так отчасти из-за того, что он всегда носил цилиндр, отчасти из-за его эксцентричных идей. Изобретенная им кровать-будильник, которая будила спящего, выбрасывая его в нужную минуту на пол, помогает понять, почему Болванщика у Кэрролла так волнует мысль о времени и о том, чтобы разбудить Мышь-Соню».


В главе о Безумном чаепитии снова появляются и три девочки Лидделл. Это «три сестрички» из рассказа Сони, которые жили на дне колодца. Их имена – Элси, Лэси и Тили – переиначенные имена Алисы и ее сестер. «Элси» воспроизводит инициалы Лорины – Шарлоты (L.C., Lorina Charlotte); «Тили» - сокращение от шуточного имени Матильда, которое было присвоено в семействе Лиделлов Эдит; «Лэси» (Lacie) - анаграмма имени Алисы (Alice).


В «Зазеркалье» мы находим не меньше биографических «загадок». Мы узнаем, что Снежинкой звали котенка, принадлежащего Мэри Макдоналд, дочери доброго друга Доджсона писателя Джона Макдоналда, и что его старшую дочь Лили он изобразил под видом белой пешки. Мы знакомимся с двумя младшими сестрами Алисы Лидделл – Родой и Вайолет; они появляются в главе «Сад, где цветы говорили» под видом розы и фиалки (Violet по-английски и означает фиалку). Черная Королева имела немало общего с мисс Прикетт, гувернанткой девочек Лиделл, которую дети прозвали Колючкой (Pricks),- отсюда, вероятно, упоминание о «девяти шипах» на голове Королевы. Эпизод же с Овцой связан с лодочными прогулками на реке, когда Кэрролл учил Алису грести, а та не делала особых успехов.

Алиса Лидделл, для которой Кэрролл и придумал свою Страну Чудес непрестанно настаивала: «Пусть там будет побольше всяких глупостей!» — и вот что в итоге получила она и миллионы детей по всему миру.

*Льюис Кэрролл — именно такой псевдоним избрал для себя Чарлз Лютвидж Доджонс. Сначала он «перевёл» своё имя на латынь, получилось «Каролус Людовикус», поменял имена местами и вновь «перевёл» на английский — получилось «Льюис Кэрролл».

Рассказать друзьям
26 комментариевпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются