Сегодня закончила читать книгу Эрика МакКормака "Летучий голландец".Захотелось поделится мнением о ней и прочитать впечатление других,если кто-то читал. Несмотря на то, что книга издана в серии вместе с "Фламандской доской" А.Переса-Реверте и автора ее сравнивают с Борхесом, роман в большей степени напоминает "притчи" П.Коэльо. Аналогия, конечно, условная, потому что сюжет путешествия, которое оборачивается "дорогой к самому себе", подкреплен авторитетом куда более древней литературной традиции, корнями восходящей к волшебной сказке.
Фабула романа закручена вокруг нескучных будней одной семейной пары - Роуленда и Рейчел Вандерлинденов. Он, антрополог по профессии и призванию, в один прекрасный день не выдержав монотонности городской жизни, уезжает в экспедицию - как потом выяснилось, навсегда. К Рейчел тем временем приходит некий Уилл Драмонд и с порога огорошивает ее признанием: "Я - ваш муж". Она принимает незнакомого мужчину, даже имени которого не знает, у себя в доме. Вместе они живут не так уж долго (Уилл погибает на войне), но очень счастливо. В этом браке рождается ребенок Роуленда - Томас Вандерлинден. Именно от него повествователь "Летучего голландца" узнает о судьбе всех главных героев книги.
Событийный ряд романа, по сути, этим исчерпывается. Однако для МакКормака, как человека, профессионально занимающегося историей литературы и в частности источниками XVII века, гораздо более важен внутренний сюжет книги. Читателю то и дело подсовывают цитаты из малоизвестных Воцифера О'Хиггинса, Базиля Медика, Матвея Парижского и др. для того, чтобы он - ни больше ни меньше - смог разрешить следующую дилемму: скрывается ли за всей историей человечества "некий великий план, великий замысел", или религия была выдумана слабейшими из людей, потому что сильные вполне могут примириться с мыслью о хаосе как основе всего сущего.
Между этими двумя крайностями постоянно балансирует автор и продолжает задавать вопросы. Один из них, например, такой: стоит ли путешествовать, тратить свою жизнь на постижение чего-то доселе неведомого или тайна все-таки лучше, чем знания, ведь "мы храним в себе все чудеса, которые ищем вне себя: вся Африка и все ее загадки есть в нас самих".
Ответов на эти и многие другие вопросы, поставленные в книге, быть, понятное дело, не может. Однако, вполне возможно, писатель оставил нам некоторую подсказку - ну, хотя бы относительно того, как он смотрит на подобные вещи. Ведь утверждает же МакКормак, что некоторые истории "кажутся чем-то большим, они должны что-то означать, им даже следует что-то означать…" Но тут нас ожидает "переводчиcко-издательский" казус.
Для начала неплохо было бы уяснить, при чем тут "Летучий голландец", какое отношение имеет прославленный корабль-призрак к описываемым в книге событиям? С одной стороны, Роуленд Вандерлинден антрополог, он изъездил полсвета, изучая обычаи диких племен. Его сын, Томас Вандерлинден, кабинетный ученый, библиофил, путешествий не любил, мог чувствовать себя счастливым, не выходя из комнаты. Однако он досконально изучал труды мыслителей эпохи великих географических открытий. Именно этим прославленным временам обязана своим рождением история о пиратском судне, обреченном вечно бороздить просторы океана. Следовательно, Летучий голландец - это исследователь и авантюрист Роуленд, а значит, МакКормак на его стороне - раз так назвал книгу. Мир "упорядочен", и о нем можно и нужно узнавать больше.
С другой стороны, любого читателя ожидает сюрприз. Название "Летучий голландец", по всей видимости, выдумка или переводчика, или издателя. На шмуцтитуле значится следующее: "Eric McCormack, The Dutch Wife". То есть оригинальное "имя" романа - "Голландская жена". И вот тут как раз все сходится. Потому что так Рейчел Вандерлинден называли оба ее супруга. Но именно эта женщина прохладно относилась к исследованиям своего первого мужа и обожала таинственность во всем. И, может быть, в таком случае писатель как раз "за нее"?
Таким образом, можно подытожить: на уровне внутреннего сюжета интрига сохраняется до конца, и любители поломать голову над извечными, неразрешимыми вопросами смогут оценить старания автора по достоинству.
В художественном же плане, к сожалению, следует отметить, что книга довольно-таки беспомощна. Предположим, что МакКормак ориентировался на некоторую наивность и дидактичность языка притчи. Однако это не значит, что надо заставлять героев изъясняться сентенциями и делать из рассказчика всезнайку, которому поведает нам обо всем - кто кого полюбил "еще больше" и что при этом подумал. Чтобы не быть голословной, приведу пример:
"Горы вызывали у него меланхолию.
- Каждый раз, когда я их вижу, Елена, - сказал он, - я понимаю, как быстротечно человеческое существование.
- Вот поэтому, Роуленд, - сказала она с улыбкой, - мы никогда не должны терять то время, которое у нас есть.
За это он полюбил ее еще больше".
Второе, что меня смущает: роман "сделан" очень небрежно и больше напоминает сборник афоризмов. Порой кажется, что автор сбивается с мысли и лепит противоречивые цитату на цитате просто потому, что у него есть соответствующие заготовки. Некоторые критики в этом усматривают наличие какого-то таинственного "кода", отгадав который, мы сможем подобраться к единственно правильному прочтению книги. Но, может быть, писатель намеренно, по плану, создал этот хаос в своем романе. И тогда становится понятно: никакого особого "кода" в книге нет. Все эти "летучие голландцы" от лукавого. Ведь, если верить самому МакКормаку, "то, что важно в жизни, не найдешь в философских книгах". Поэтому не стоит искать. Стоит быть "голландской женой".
Комментарии
Подписаться