Views Comments Previous Next Search

Японская литература – от «моно-но аварэ» к «каваий»

Японская литература – от «моно-но аварэ» к «каваий» — Образование на Look At Me

19 марта на Покровке прошла лекция профессора Токийского университета  Нумано Мицуёси, организованная ГУ-ВШЭ совместно с отделом японской культуры. Она была посвящена истории и особенностям японской литературы – от «моно-но аварэ» к «каваий».

Нумано выделил четыре главных постулата, которые сформировали образ современной японской литературы:

—  Длинная история;

 —  Культурное влияние других стран;

 —  Природа и времена года;

 —  Лиричность.

В своей лекции Нумано охватил все этапы развития японской литературы, с древних времен и до современности, позволив слушателям создать представление о  многовековой истории японской литературы и культуре Японии в целом.

Длинная история. Считается, что история японской литературы началась с «Кодзики» («Записи о деяниях древности», 712 г.) и с тех пор ни разу не прерывалась.  При этом с появлением новых форм восприятия  красоты старые не исчезают, а передаются следующим поколениям.

Культурное влияние других стран. Историю японской литературы разделяют на древние времена (V-VIII вв), Средние века (начало IX- середина XIX в.)  и Новое время (со второй половины XIX века).  В древние времена — до VIII века — когда японская литература была истинно японской, своей письменности еще не было. В средние века Япония заимствовала у Китая иероглифы и понятия, которые они выражали, стали появляться стихи на китайском. Долгое время страна пребывала в состоянии двуязычия. В японском языке и сейчас много синонимов, образованных от коренных японских и китайских слов.

Новое время характеризуется сильным влиянием Запада на  японскую культуру. Во второй половине XIX в. затворничество Японии закончилось. Открытая  миру страна начала жадно впитывать новые знания.  Шекспир и Гете, Толстой и Достоевский, американская классика стали неотъемлемой частью японской литературы. Каждый мечтал иметь в своей библиотеке  «Полное собрание мировой литературы» в 57 томах. В этот сборник вошла европейская и американская литература, переведенная на японский, и он разошелся тиражом в 400 тыс. экземпляров.

Природа и времена годa

Географические особенности Японии тоже влияли на культурное развитие  —  комфортная для жизни средняя годовая температура 10-18 градусов по Цельсию, близость к воде, ярко выраженная смена сезонов. На севере страны климат похож на российский, на юге  —  почти тайваньские субтропики. Все это формировало уникальный колорит японской литературы.

Лиричность. С одной стороны лирика  —  противоположность эпоса. В японской литературе воспеваются человеческие печали и любовные переживания, ее даже называют «поэтикой слез». Внутренний эмоциональный поиск, печаль, слезы ставятся выше эпоса, противостояния истории.

В то же время чувства противопоставлены разуму. Для японской литературы характерна склонность усиливать эстетические, а не моральные ценности. Ключевые понятия японской литературы  —  глубокие чувства, вызываемые неуловимостью и временностью жизни. Гармония  — превыше всего, конфликты и противостояния любого рода вторичны; настроение, возникающее, когда объективность сливается с чувствами; состояние недосказанности глубоких чувств; «ваби»  —  тихая печаль и «саби»  —  понятие, передающее атмосферу старинности. В качестве классического примера «ваби» и «саби» Нумано привел хайку: «Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине».

Сенсей убежден: для того, чтобы  по-настоящему почувствовать и понять японскую литературу, нужно не только много читать, но и отойти от существующих в обществе стереотипов и ярлыков (Япония  —  страна самураев и гейш). Навязывание определенных черт приводит к искаженному восприятию действительности. Японская литература полна тонких нюансов, которые не вписываются ни в какие стереотипы.

В конце лекции профессор рассказал забавную историю. После долгих размышлений, как перевести на японский название «Душечки» Чехова, Нумано остановился на слове «каваий», так популярном среди современной молодежи.

Осталось добавить, что желающих послушать Нумано Мицуеси вживую было так много, что даже стоя в большую аудиторию поместились не все.  Слушатели были особенно благодарны профессору за визит в столь непростое для Японии время и за лекцию на русском языке.

Мария Покидова

Рассказать друзьям
0 комментариевпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются