Views Comments Previous Next Search

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий

310390
Написалyanuaria10 апреля 2012
310390

Как фильм назовешь, так он и...

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 1.

 

 

В конце апреля в прокат выходит настоящий хит Европы последних месяцев – Неприкасаемые (Intouchables). Французский фильм, основанный на реальной истории, об отношениях людей с разных планет – аристократа, прикованного к коляске, и его неожиданной няньке – только что отсидевшем срок парне из неблагополучной семьи.

Благодарные зрители сразу возвели фильм до небывалых высот –  аж восьмая строчка на Кинопоиске рядом с «Началом», оставив позади «Бойцовский клуб», и 78 позиция  в IMDb Top 250. (Оскароносный Артист на 24 и 131 месте соответственно).   

 

Помимо всенародной любви он сумел  понравиться и тем, кто с радостью капнет ложку дегтя в любую бочку, особенно, такую медовую как  касса (На данный момент – $301 600 000). 


 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 2.

 

Мало того, герой европейского проката выходит у нас всего спустя 4 месяца после Франции (2 ноября 2011), Германии (5 января 2012) , Италии (24 февраля 2012) и даже перед Америкой (25 мая 2012 в ограниченном прокате)! Все-таки, несмотря на кинематографические радости уходящего года (когда большинство фильмов попадало в российский прокат через 1-4 месяца – праздник для фестивального гурмана) приход «Неприкасаемых» стремителен. Тем не менее, он преподносится под специфическим соусом, которым измазаны и заляпаны многие фильмы, пересекающие границу РФ и ее кинематографического пространства – названием.


Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 3.

 

1+1 – перевод, или скорее загадка названия («Intouchables» дословно переводятся как «Неприкасаемые») кроется как обычно, в недрах бесчувственных киностудий,  пожирателей всего прекрасного, которые заставляют задуматься не только о фильме, но и о тайных мотивах сих действий. В данном случае все прозаично – гигант Централ Партнершип выпустил "Les Lyonnais" в конце прошлого года. И хотя дословно название звучит как – Лионцы (жители Лиона, как угодно, но никак не неприкасаемые), прокатить спустя пару месяцев фильм с таким названием снова как минимум странно. 

  

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 4.

 

В связи с этим, хочется навести небольшую ревизию и вспомнить давно знакомые фильмы, дабы убедиться, что, все-таки, иногда российские прокатчики адаптируют названия действительно мастерски!

................................................................................................................................................

 

В джазе только девушки (1959).

Some Like It Hot   - с чего все началось!

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 5.

 

 Нет ничего страшнее джаза, появившегося в буржуазном враге СССР и пандемией распространившегося по всему миру. Догмы свободы, импровизации явно вызывали противоречивые чувства в цензорах. Масла в огонь подлили и стиляги, главным атрибутом которых всегда был джаз. Отсюда, видимо и ассоциация: если кто-то любит погорячее… Тем не менее, ироничный перевод 1959 года стал классикой, а то, что ею становится – уже заслуживает почтения.

 ..................................................................................................................................................

 

Карты, деньги, два ствола (1998).

Lock, Stock and Two Smoking Barrels.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 6.

 

Пожалуй, очень удачная трансформация английской поговорки на наш лад и время, когда он вышел.

..................................................................................................................................................

 

Игры разума (2001).

A Beautiful Mind.

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 7.

 

Не берусь спорить, но, возможно, русское название куда больше к лицу главной идее фильма, не каждому «замечательному уму» (ну, не красивому же!) подвластны игры собственного разума.

.................................................................................................................................................

 

Амели (2001).

Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain.

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 8.

 

Краткость – сестра таланта. Чехов бы оценил работу прокатчиков.

..................................................................................................................................................

 

Жизнь в розовом цвете (2007).

La môme   - по одноименной песне. Надеясь на поклонников.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 9.

 

Ничто не вызывает бурные ассоциации, как строчки любимых песен. Надеясь на преданных поклонников, прокатчики не прогадали – «La vie en rose», как и саму Эдит Пиаф любят многие, так что нет ничего страшного в такой явной приманке -  «Ах, обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад!»

 .................................................................................................................................................

 

Залечь на дно в Брюгге (2007). 

In Bruges.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 10.

 

Отличного фильма много не бывает. Тем более, если у драматурга и по совместительству режиссера есть родной брат-постановщик. И, даже если жанр комедии не родня серьезной драме с  нереализованной претензией на Оскар, братья остаются братьями. Видимо, именно эта семейная профессия и стала причиной названия фильма «Однажды в Ирландии» (дословно The Guard – стражник, охранник) – обязательно указать место, где происходит очередной криминал.

 

...................................................................................................................................................


Однажды в Ирландии (2011).

The Guard.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 11.


Не только в тихом Брюгге кипят страсти. Хотя, может, это долгоиграющая пластинка – стоит вспомнить старый шедевр 1983.

...................................................................................................................................................

 

Однажды в Америке (1983). 

Once Upon a Time in America.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 12.


В Ирландии однажды тоже может быть интересно.

...................................................................................................................................................

 

Король говорит! (2010).

The King's Speech.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 13.

 

Куда более эмоциональное название для главного героя Оскара-2010 (отдельное спасибо за восклицательный знак). Ведь по сути, важнее не его судьбоносные речи, а то, что он уже говорит, чего бы ни стоили эти муки. 

 .................................................................................................................................................

 

Человек, который изменил всё (2011).

Moneyball.

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 14.

 

Вот это настоящий респект! В яблочко.  Переведи прокатчики иначе,  эту странноватую (как не объясняй) американскую игру, даже Бред Питт не в силах был бы спасти фильм в прокате. А на человека, меняющего пусть даже не все, а какую-то часть, в последнее время наблюдается большой спрос.

 ..................................................................................................................................................

 

Хотя, что может быть лучше первозданного названия? Ведь порой многие заглавия, действительно, просто пишутся русскими буквами. Перед вами уникальные примеры небывалой смелости прокатчиков и их надежды на наше лингвистическое образование.

В конце концов, надежда умирает последней.

 

Порой, нас знакомят с улицами:

 

Малхолланд Драйв (2001).

Mulholland Drive.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 15.

 

.................................................................................................................................................

 

Уолл-стрит (1987).

Wall Street.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 16.

 

...................................................................................................................................................

 

Районами:


Ноттинг-Хилл (1999).

Notting Hill.

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 17.

 

....................................................................................................................................................

 

И целыми городами:

 

Нэшвилл (1975).

Nashville.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 18.

 

...................................................................................................................................................


Элизабеттаун (2005).

Elizabethtown.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 19.

 

...................................................................................................................................................

 

Правда, пристрастия меняются, ведь в далеком 1974 "Chinatown" все-таки перевели как «Китайский квартал».

 

Китайский квартал (1974).

Chinatown.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 20.

....................................................................................................................................................


И на десерт – "Бьютифул". Порой, прилагательные говорят больше, чем прокатчики.

 

Бьютифул (2010).

Biutiful.


Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 21.

...................................................................................................................................................

 

Афиша. Если уж чернышевский «Что делать?» остается риторическим и по отношению к адаптациям названий, то на насущное «Что смотреть?» всегда найдется пара неординарных названий. 

 

Помимо неприкасаемых, дивитесь в этом году:

 

Право на «лево»

Les infidèles (2012)

 Франция, реж. Эмманюэль Берко...

(комедия)

Жан Дюжарден, Жиль Леллуш.

  

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 22.

 

 Оскароносный Жан снова блистает, кажется, игра слов прекрасно вписывается в общую канву.

...................................................................................................................................................

 

Красавица из трущоб

Trishna (2011)

Великобритания, реж. Майкл Уинтерботтом 

(драма)

Фрида Пинто, Риз Ахмед.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 23.

 

Снова Индия, социальное неравенство и настоящие чувства в несколько видоизмененных пропорциях. И если «Тришна» мало кого впечатлит, то «Красавища из трущоб» точно не должна уступить своему земляку – «Миллионеру из трущоб» с той же Фридой Пинто в главной роли.

...................................................................................................................................................


Музыка нас связала

You Instead (2011)

Великобритания, реж. Дэвид МакКензи 

(комедия, музыка)

Люк Тредэвэй, Наталия Тена.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 24.

 

Очень удачная интерпретация, убившая сразу двух зайцев: суть фильма и удачную трансформацию строчки из знаменитой ретро-песни группы «Мираж». Поклонников 80-х должно заманить.

 

...................................................................................................................................................

 

Ограбление казино

 Killing Them Softly (2012)

 США, реж. Эндрю Доминик

(триллер, криминал)

Брэд Питт, Скут МакНэйри.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 25.

 

 

«Убей их нежно» - не про Питта. Он и собственную миссис Смит готов был прикончить любыми способами. А вот казино – это же культовая трилогия об одиннадцати, двенадцати, и, наконец, уже тринадцати друзьях небезызвестного Оушена. Бреду Питу, как правой руке Клуни, прекрасно известны все нюансы и черные ходы царства фишек. И без верных друзей (все-таки, четырнадцать – это уже целая армия грабителей) он сможет все сделать на высшем уровне.

...................................................................................................................................................

 

Джеймс Бонд 23

 Skyfall (2012)

 США... реж. Сэм Мендес

(боевик, триллер, приключения)

Дэниэл Крэйг, Рэйф Файнс.

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 26.

 

Очередное приключение притчи во языцех – все простое гениально. Вот и Джеймсу стали просто приписывать номера,  хотя, что может ярче говорить о силе непотопляемой Бондианы, чем скромный номер  фильма – 23? 

 ..................................................................................................................................................

 

Римские каникулы

 Nero Fiddled (2012)

 США... реж. Вуди Аллен

(комедия)

Вуди Аллен, Эллен Пейдж.

 

 

Трудности перевода. Беда или победа адаптаций названий. Изображение № 27.

 

 Полночь в Париже, каникулы в Риме –  все бы хорошо, вот только Одри Хепберн, кажется, уже отдыхала там же в далеком 1953, да так незабываемо, что даже 60 лет не смогли этого стереть. В данном случае хочется только одного – мнения Вуди Аллена по поводу всего этого безобразия.

....................................................................................................................................................

Читайте между строк, потому что сами строки читать порой просто невозможно.

 

 

 

 

 

Рассказать друзьям
3 комментарияпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются