Views Comments Previous Next Search

Литература и Математика

24221
НаписалCheensy Lope22 марта 2011
24221
Литература и Математика — Журналы на Look At Me

Меня всегда интересовала совместимость несовместимого. Каким образом разные науки могут влиять друг на друга. Давно известно, что классическая музыка писалась по математическим формулам, а позже выяснилось математики часто слушают классику, так как она благотворно и продуктивно влияет на кору мозга, которая и помогает им решать замысловатые задачи.

Так вот, сегодня я хотела бы рассмотреть влияние математики на литературу и то к чему это может привести. 

Впервые к такой идеи пришла группа литераторов, которые организовали Цех Потенциальной Литературы.

Что такое потенциальная литература? Прежде всего, это то, чем занималась группа, основанная Франсуа Ле Лионнэ в 1960 году. Она насчитывала десять членов  и носит название Цех Потенциальной Литературы:

Цех, потому что подразумевается работа;

Литература, потому что речь идет о литературе;

Потенциальная - слово должно пониматься в различных значениях, которые раскрыты в докладе.

Сокращенно УЛИПО (фр. OULIPO, сокращение от Ouvroir de littérature potentielle — Цех потенциальной литературы).

 Целью группы был поиск новых возможностей языка с помощью математики.

 Чем УЛИПО не является?

1. Это не движение и не литературная школа.

2. Это не научный семинар и не "серьезная" исследовательская группа.

3. И наконец, речь не идет об экспериментальной лиетратуре.

 А теперь, чем УЛИПО является, или скорее, чем, по нашему мнению, оно должно быть:

1. Наши исследования наивны. Мы идем вперед, не теряя времени на оттачивание. Мы пытаемся обкатывать наши принципы по ходу дела.

2. Они носят кустарный характер - что совсем не принципиально.Мы жалеем, что в нашем распоряжении нет вычислительных машин.

3. Некоторые находят их "тошнотворно скучными", но это не должно вас отпугивать, поскольку вы пришли сюда не развлекаться.

 Часть деятельности группы  связаны с историей: она заключается в поисках чего-то подобного, имевшего место в прошлом. 

Вот несколько примеров:

Первый липограмматический, "липограммагия - искусство писать прозаические или поэтические произведения, не используя ту или иную букву алфавита".

Можно обходиться и без нескольких букв, но мы ограничимся случаем, где n=1. Разумеется, текст должен быть достаточно длинным для того, чтобы операция оказалась не слишком легкой.

Почему бы не сравнить это с действиями логиков, которые пробуют обойтись без того или иного логического знака и испытывают огромное удовлетворение, когда им удается записать любое логическое выражение, пользуясь из всех операций одним лишь "штрихом Шеффера"?

 Изображение 4. Литература и Математика.. Изображение № 1.

 

Таким образом, можновычислить "липпограмматическую сложность" текста как произведение частоты исключенной буквы на количество слов в данном тексте.

Естественно, если в тексте используются все буквы алфавита, его липограмматическая сложность равна нулю. Частота буквы W (в английском языке) = 0,02; сложность текста в 100 слов без буквы W равна 2. Частота буквы E= 0,13; сложность текста в 100 слов, в котором нет буквы E, равна 13.

Машинописная страница в 300 слов без буквы E имеется сложность 39. А как составить текст в 10 413?

Именно такого достижение Эрнеста Винсента Райта, опубликовавшего в 1939 году роман "Гэдсби" объемом в 267 страниц, в котором он ни разу не употребил букву E. 

Его успех 30 лет спустя повторил Жорж Перек в произведении "Исчезновение", в котором он также использовал букву E. А что самое интересное, никто из читателей не заметил ее отсутствия. 

 Следующий прием, за который взялось УЛИПО,  является стихотворения с фиксированной формой, которые следует отличать от стихотворения ограниченного размера.

В стихотворениях ограниченного размера, например в мадригале, четко определены только количество строк и тема. Стихотворения с фиксированной формой подчиняются строгим правилам, относящимся к длине строк, порядку, чередованию и повторяемости рифм, слов и даже целых строк.

 Теперь перейдем непосредственно к приемам, которые использовали УЛИПО.

1. Избыточность у Малларме

Возьмем сонет Малларме: 

 Le vierge, le vivace et le bel aujoud'hui 

Vatil nous déchirer avec un coup d'aile ivre 

Ce lac dur oublié que hante sous le givre 

Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui! 

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui 

Magnifique mais qui sans espoir se délivre 

Pour n'avoir pas chanté la region ou vivre 

Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui. 

Tout son col secouera cette blanche agonie 

Par l'espace infligée a l'oiseau qui le nie, 

Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris. 

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne, 

Il s'immobilise au songe froid de mépris 

Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne. 

 Далее мы его стираем, сохраняя лишь рифмующиеся элементы. В итоге получаем:

Aujourd'hui

Ivre,

le girve

pas fui!

 Lui

se delivre...

ou vivre?

L'ennui...

 Agonie

le nie,

pris,

 assigne

mepris,

Le Cygne.

 И что это дает? Во-первых, получается новое стихотворение, которое недурно. Во-вторых, возникает ощущение, что и в урезанном виде в стихотворении остается ничуть не меньше, чем в целом. В-третьих, можно сказать, что сужение по-новому освещает изначальное стихотворение.

 2. Метод S+7

 Метод заключается в том, что берется текст и каждое существительное в нем заменяется на седьмое по счету существительное, которое следует за ним в словаре. Разумеется, результат зависит от используемого словаря. Естественно, цифра 7  - произвольна. Само собой разумеется, что, если взять словарь из двух тысяч существительных и использовать метод S+200, мы получим изначальный результат.

Можно также использовать метод V(глагол)+n, Adj (прилаг.)+p и т.п. и их комбинировать.

Результаты не всегда интересны, но порой просто поразительны. Похоже, что хорошие тексты дают хорошие результаты. Причина связи между исходным текстом и окончательным текстом остается загадкой; вопрос - открытым.

 Теперь, мне хотелось бы рассказать о результатах участников группы УЛИПО.

Начну с Раймона Кено, одного из основателей УЛИПО. Именно Кено предложил использовать новый язык, "ново-французский". Его идеей было отражение устного образа: оговорки, спотыкания, заикания, а также фонетическая транскрипция. Тем самым он заставил читателя задуматься над изначальным происхождением слова.

Раймон Кено. Изображение № 2.Раймон Кено

В произведение "Зази в метро" новая концепция была использована с полна.

Так, героиня рассказа Зази, девочка лет двенадцати, постоянно посылает всех и все "в жопу!". Благодаря использованию фонетической транскрипции и отражения разговорного стиля, мы легко улавливаем малейшие детали каждого из участников этой истории. 

Примеры:

Аткудашэтавонь,- с  раздражением  подумал  Габриель.

Однако амбал не унимался. Он наклонился и гаркнул

     ему в ухо:

 - Тошотыщасказал...

Коротышке стало страшно. Теперь

была его очередь,  теперь уже ему нужно 

Получилось длинное шестисложное  сл

о было прикрыться какой-нибудь эдакой

фразой. И она явилась ему, эта фраза, в форме александрийского стиха:

 - Я должен вас просить не говорить мне ты!

А почему у вас нет какокалы? - спросила Зази у официантки.

- Абохивознает! (Жест.)

Все крепко призадумались. Официантка почесала ляжку.

 "Сказка на ваш вкус", замечательный текст, который и правда прийдется всем по вкусу и всегда будет совершенно разным. А главное, какое разнообразие! На любой вкус и настроение.

 1. Желаете ли вы услышать сказку о трёх проворных горошинках?

Если да, переходите к 4.

Если нет, переходите к 2.

 2.Может быть, вы предпочитаете сказку о трёх длинных и тощих жердях?

Если да, переходите к 16.

Если нет, переходите к 3.

 3. А может, о трёх заурядных, среднего роста кустиках?

Если да, переходите к 17.

Если нет, переходите к 21.

 4. Жили-были три горошинки; они носили зелёные платьица и мирно спали у себя в стручке. Их круглые-круглые рожицы вдыхали озон в обе дырочки; раздавался приятный, мелодичный храп.

Если вы предпочитаете другую заставку, переходите к 9.

Если эта вас устраивает, переходите к 5.

 5. Им ничего не снилось. В самом деле, эти крохотные существа никогда не видели снов.

Если вы предпочитаете, чтобы они видели сны, переходите к 6.

Если нет, переходите к 7.

 6. Им снились сны. В сеемом деле, эти крохотные существа всегда видят сны, и ночи их овеяны прелестными грёзами.

Если вы желаете узнать, каковы эти грёзы, переходите к 11.

Если для вас это не главное, переходите к 7.

 7. Они погружали свои крохотные ножки в тёплые носочки и надевали в постель чёрные бархатные перчатки.

Если вы предпочитаете перчатки другого цвета, переходите к 8.

Если такой цвет вас устраивает, переходите к 10.

 8. Они надевали в постель голубые бархатные перчатки.

Если вы предпочитаете перчатки другого цвета, вернитесь к 7.

Если такой цвет вас устраивает, переходите к 10.

 9. Жили-были три горошинки; они день-деньской катались по проезжим трактам. Измученные и усталые, они засыпали, едва наступал вечер.

Если вы желаете знать, что случилось дальше, переходите к 5.

Если нет, переходите к 21.

 10. Всем троим снилось одно и то же: в самом деле, они так нежно любили друг друга, что, как сиамские близнецы, всегда видели одни и те же сны.

Если вы желаете знать, какой они видели сон, переходите к 11.

Если нет, переходите к 12.

 11. Им снилось, что они отправились в столовую за бесплатным супом и, открыв котелки, обнаружили там чечевичную похлёбку. В ужасе они проснулись.

Если вы хотите знать, почему они проснулись в ужасе, справьтесь в словаре? что такое чечевица, и оставим этот разговор.

Если вы не считаете целесообразным углублять свои знания, переходите к 12.

 12. «Ой-ой-ой! – закричали они, открыв глаза. – Ой-ой-ой! Что это пригрезилось нам!» – «Дурной знак, – сказала первая». – «Да-да, – сказала вторая, – да-да, конечно, вот мне уже и грустно». – «Не переживайте так, – сказала третья, самая смышлёная, – главное осмыслить, а не прочувствовать; короче, я вам это сейчас истолкую».

Если вы немедленно желаете знать толкование этого сна, переходите к 15.

Если вы, напротив, жаждете узнать реакцию окружающих, переходите к 13.

 13. «Глупости городишь, – молвила первая. – С каких это пор ты толкуешь сны?» – «Да, с каких пор?» – включилась вторая.

Если вы желаете знать с каких, переходите к 14.

Если нет, всё равно переходите к 14, потому что в любом случае не узнаете.

 14. «С каких пор?! – вскричала третья. – Откуда же мне знать! Но факт остаётся фактом – я это делаю. Вот поглядите!»

Если вы тоже хотите поглядеть, переходите к 15.

Если нет, всё равно переходите к 15, потому что вы ничего не разглядите.

 15. «Ну-ка, ну-ка! Поглядим», – промолвили сёстры. – «Ваша ирония не нравится мне, – возразила третья, – и вы ничего не узнаете. И потом, разве несколько оживлённый тон нашей беседы не смягчил чувства страха? Не уничтожил его? Так зачем же погрязать в трясине вашего бобового подсознания? Не лучше ли искупаться в источнике и поприветствовать это весёлое утро в чистоте тела и священном восторге души?» Сказано – сделано: вот они скользнули из стручка, тихонько выкатились на землю и мелкой рысью весело двинулись к сцене своих омовений.

Если вы желаете знать, что произошло на сцене их омовений, переходите к 16.

Если вы этого не желаете, переходите к 21.

 16. Три длинные жерди уставились на них.

Если три длинные жерди вам претят, переходите к 21.

Если они вам подходят, переходите к 18.

 17. Три заурядных, среднего роста кустика уставились на них.

Если три заурядных, среднего роста кустика вам претят, переходите к 21.

Если они вам подходят, переходите к 18.

 18.Убедившись, что на них выкатили зенки, три проворные горошинки, которые были крайне стыдливы, обратились в бегство.

Если вы хотите знать, что они сделали дальше, переходите к 19.

Если вы этого не желаете, переходите к 21.

 19.Они быстро-быстро побежали назад к стручку, залезли в него, закрылись изнутри и снова уснули.

Если вы хотите знать, что было дальше, переходите к 20.

Если вы этого не желаете, переходите к 21.

 20. Дальше ничего не было, сказке конец.

 21.Равным образом и в этом случае – конец сказке.

 Теперь вернемся к Жоржу Переку. С "Исчезновение" все ясно. Отсутствие во всем тексте буквы E во французском языке и буквы О при переводе на русский язык.

Жорж Перек. Изображение № 3.Жорж Перек

Не менее примечательным является роман "Жизнь, способ употребления". Примечателен он тем, что здесь использована математическая структура двойного латинского квадрата. Так же это метод называют мотивом паззла. Суть заключается в том, что роман можно читать с любого места. По принципу дома, можно выбрать любой этаж, следить за любым отдельным жильцом, выделив из повествования любую отдельную историю.

 Следующий автор, на котором я хотела бы остановиться Итало Кальвино. Его основной принцип - размывание функции автора и читателя, а точнее границы между ними. Кальвино пишет гиперроманы. Гипертекст- текст, где читатель выбирает свой путь, совю стратегию.

Итало Кальвино. Изображение № 4.Итало Кальвино

"Замок скрещенных судеб". Истории в произведении рассказываются с помощью карт таро. Карты организованны определенным образом: 3 повести по горизонтали, 3 по вертикали. Читать их можно вверх/вниз, взад/вперед. Таким образом получается 12 совершенно разных повестей. 

Таким образом, читатель сам организовывает эти карты - истории. Здесь особо важна связь между текстом и рисунками.

Так что, если вы соскучились по книжкам с картинками, загадками и головоломка, то эту стоит почитать. 

 Подводя итог стоит сказать, что Цех Потенциальной Литературы способствовал изменению отношений автор-читатель; отказ от линейного сюжет и  создание нового подхода к литературе в целом.


Рассказать друзьям
2 комментарияпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются