Ни для кого не секрет, что к услугам советского меломана было три эстрады: советская, заграничная и перепетая. Для чего перепевались песни – чёрт его знает. Может, хотели оградить народные уши от буржуйской ереси, а может, наоборот, пытались протащить западную музыку за железный занавес хотя бы в таком вот мутантском виде. Или просто сделать песню понятной тем, кто не знает иностранных языков.
UPD. Мне тут подсказали, что была квота на количество песен на иностранных языках в репертуаре ВИА - не более скольки-то процентов. Для того и переводили.
Перепевали по-разному: переводили близко к тексту, сочиняли отсебятину, иногда просто несли бессмыслицу, которая напоминала звучание иностранных слов. Мелодию «снимали» или делали новую аранжировку. Могли превратить песню в инструменталку или, наоборот, присочинить текст туда, где его изначально не было.
Ниже несколько примеров того, как это делалось.
На одном крыле
Американская версия была написана Харальдом Адамсоном и Джимми МакХью. Для советских граждан её перепел Леонид Утёсов (за радистку поёт его дочь Эдит).
Тексты примерно об одном и том же. Только у американских лётчиков самолёт летит на одном крыле и молитве, а у советских – на одном крыле и честном слове. Переводчикам пришлось изрядно потрудиться, но зато они выдали почти подстрочник. Только без “trust in the Lord”.
Мне больше нравится утёсовская версия: как-то исполнение больше соответствует тексту. Оригинальная версия уж больно вальяжная, ага, подумаешь – самолёт исчез.
Всё хорошо, всё хорошо
Пример мгновенной миграции музыки. Песенка была написана в 1935 г. французами Полем Мисраки, Шарлем Паскье и Анри Аллюмом и в том же году попала в программу Утёсова в уже переведённом виде. Перевод, как и в предыдущем случае, близкий к оригиналу.
Я ещё слышала более позднюю пародию на неё "А в остальном, товарищ замминистра" - полагаю, застойных времён и вообще бардовского происхождения.
Лээээ-лэ-лэ-лэ
Я в детстве думала, что эту песню поёт толстая женщина с усами (та же, которая "O, mami mami blue"). А потом оказалось, что это певец Сальваторе Адамо (а в случае с "mami mami" - Иглесиас).
Песня про то, что снег падает, а ты не идёшь, а он всё падает, а ты всё не идёшь, лэээ-лэ-лэлэ - русский текст, в общем, опять повторяет оригинал, за исключением всяких мелких подробностей. В Советском союзе "лэ-лэ-лэ" лучше всех делал Муслим Магомаев, а тут он кажется, даже пытается имитировать произношение Адамо.
Кукла-кукла
Магомаев - вообще мастер перепевок, круче него, кажется, только "Поющие гитары" (о них ниже). В данном случае песня подверглась не только переводу, но и операции по смене пола.
Оригинал был написан Сержем Генсбуром для Франс Галль, которой тогда, кажется, и 18 не было. Песню предложили для конкурса Евровидения, во Франции она не прошла отбор, была спета "от Люксембурга" и победила - такая ирония. С этого момента началась карьера Галль: Генсбур писал ей невинные девичьи песенки с эротическим подтекстом, а Уолт Дисней чуть было не снял её в фильме "Алиса в Стране чудес" (не успел - умер).
Галль поёт от первого лица - "я кукла из воска, кукла из соломы", - Магомаев от второго. И ещё у меня ощущение, что его песня длиннее - или он просто так медленно лечит.
Манчестер, Ливерпуль
А вот тут уже переводом и не пахнет. Героиня песни Мари Лафоре ни у кого прощения не просит, ей просто грустно, потому что в Манчестере дожди, в Ливерпуле туманы, а любовь куда-то делась. Наверное, поэтому песня шла в качестве фона во время прогноза погоды после программы "Время".
У самого синего моря
По большей части советские исполнители перепевали песни, написанные на европейских языках. Зато чуть ли не единственная перепетая японская песня стала всенародным хитом. Оригинал был исполнен в 1963 г. сёстрами-двойняшками Хидейо и Цукико Ито, выступавшими под именами Эми и Юми Пинацу (Peanuts); для СССР её быстренько перевёл Леонид Дербенёв (он же, кстати, сделал переводы "Куклы" и "Манчестера-Ливерпуля"). О точности перевода судить не могу. Зато вот есть народная версия:
«У моря, у синего моря
Сидит Фантомас дядя Боря,
А солнце светит ему в правый глаз,
Дядя Боря – Фантомас!»
Будет так
Феерическую расстановку точек на Beatles cделали не просто так, а по госзаказу для международного конкурса телепередач в Монтрё (!). Это только один кусок, а вообще там полно шедевральных перепевок - от "Chattanooga Choo Choo" до арии царя Ирода из "Jesus Christ Super Star" в исполнении Аллы Пугачёвой (поищите на Ютубе).
Передачу поставили в эфир на Пасху (чтобы отвлечь людей от крестных ходов), с успехом прокатили в Монтрё (гран-при), а сценарист Евгений Гинзбург получил выговор за хулиганство. Ма-ла-дец.
Синий синий иней
Переходим к чемпионам. Группа "Поющие гитары", кажется, только перепевками и жила. Ещё они косили под модов, слушали актуальную западную музыку и первыми перепели песню, которая сейчас больше известна в версии Eruption.
Зацените интонации - все эти приойкивания в конце каждой фразы. Можно подумать, что это продукция отечественных колхозов, но если послушать оригинал, там то же самое. Это потому, что автор-исполнитель Нил Седака турецкого происхождения.
Народно-детсадовский вариант -
"Синий-синий птенчик
Сел на провода,
Током долбануло -
Вылезли глаза"
Был один парень
Я сначала думала, что это их сольное творчество - этакий оммаж всем любимым исполнителям (и "Битолз", и "Роллинг стоунс"). Ан нет, исполнитель оригинала - итальянский певец Джанни Моранди.
Дай-дай-дай-дай
Про что оригинал не знаю, но точно не про велосипед (называется "Внезапно ты меня полюбила"). Не уверена, что "Гитары" перепевали именно его - в конце 60-х появилась версия британской группы The Tremeloes, которая, наверное, была им ближе. Там тоже было про любовь.
Но вообще эту песню кто только не пел. Вот Джо Дассена ещё припоминаю.
Ленинград-Ленинград
Кстати о Дассене и велосипедах.
Во французской песне поётся о парижских пробках, из-за которых по городу лучше ездить на велосипеде (что Дассен и делает). В советской - о безмятежном Ленинграде, в котором заседают боги. Ага.
Соль-фа соль-фа ми-до-ми
Оригинал надо смотреть с 1:15 - до этого там что-то говорят комментаторы Евровидения. Песня греческая, на конкурсе заняла 5 место. Потом её перепел ВИА "Синяя птица", существующий по сей день в нескольких вариациях.
Толстый Карлссон
Напоследок - песня, которую вот надо ж было переделать именно так. В 90-е какая-то группа с женским вокалом делала пародийную версию "Ела рыбу". Ну куда ни шло - хотя бы фонетическое сходство.
Оригинальный вариант был исполнен группой, которую создали специально под эту песню - потому что автор не хотел никому её отдавать. Больше ничем группа Christie (это фамилия автора) не запомнилась, хотя в своё время у неё были хиты.
Советскую версию сделали сначала всё те же "Поющие гитары". Зачем-то идеологически правильную антивоенную песню ("Cannon fire lingers in my mind / I'm so glad that I'm still alive / And I've been gone for such a long time / From yellow river") не перевели, а превратили в рассказ про толстого Карлссона.
Здесь песню исполняет ансамбль "Мзиури", который был в СССР так популярен, что по всем школам в какой-то момент как грибы после дождя выросли девичьи группы (что-то мне это напоминает женские оркестры из мечты Кисы Воробьянинова). Солистка - Тамрико Гвердцители.
Дисклеймер. Если пост про то же самое уже был, просто сообщите мне или, вот как тут где-то было написано маленькими буквами, администрации сайта. Я искала – не нашла.
Комментарии
Подписаться