Views Comments Previous Next Search

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски

12037
НаписалРоман Миргородский5 декабря 2011
12037

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 1.

Еду я на Бэ-эм-дабл-ю, на ногах – кроссовки Найки, волосы окрашены в блонд от Колор Нэчралз, в подставке дымится кофе Жардан рядом с пачкой Мо. В общем, жизнь удалась. И если у вас получилось хотя бы на 50% понять смысл первого предложения, то поздравляю: ваша жизнь тоже удалась. Потому что искусство русского нейминга и перевода иностранных торговых марок вам знакомо.

На самом деле в первом предложении, возможно, сделано несколько ошибок. А может, и нет. Вот такой парадокс: до сих пор нет единого мнения по переводу многих брендов. Винить в этом можно только отечественных маркетологов, которые не озаботились рекламной кампанией по внедрению нового названия в массы.

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 2.

Тот же BMW, как немецкая марка, в большинстве случаев произносится в соответствии с правилами чтения в Германии (бэ-эм-вэ), однако всегда найдется умник, изучающий английский язык, который будет убеждать всех вокруг, что правильно будет бэ-эм-дабл ю (на английский манер). Впрочем, любителей убеждать в нашей стране, слава Богу, всегда хватает.

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 3.

Многострадальная марка корейских автомобилей Hyundai по разнообразию вариантов прочтения на русском уступает только еще более забавному ZyXEL. Сказать, как звучали эти бренды, пока не попали к нашим русским филологам-любителям? Хёндэ (с ударением на последний слог) и Зайксел (с ударением на первый слог). Поднимите руку, кто об этом знал.

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 4.

С марками машин вообще много путаницы. Взять даже тот же Porsche. Вовсе не выпендривается тот русский, который называет этот автомобиль Порше, да еще и с ударением на первый слог. Но, видимо, нашему слуху это не так приятно, как простой и понятный Порш. Хотя в последнее время все чаще можно услышать почти правильную версию (Порше). Правда, с ударением на последний слог.

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 5.

На самом деле не стоит грешить на русских, что это, мол, только у нас всё читают неправильно. Между прочим, знаменитый «ксерокс» американцы обзывают вообще «зироксом». Хотя у нас особые оригиналы любовно называют марку XEROX Хероксом. Видимо, это гораздо ближе русскому уху.

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 6.

А как насчет «гарнира» в виде Garnier? По идее, первоначальное маркетинговое решение было более верным: сделать русский перевод в парижском стиле – «гарнье». Но ведь нашелся же опять самый умный, который решил перейти к «гарньер». И вот уже, здравствуй, гарнир!

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 7.

Ладно еще такая безобидная ассоциация. А вот что делать американцам, у которых ASUS произносится как «asses» (задницы)? Понятно, что туалетный юмор в США очень ценится. Но не тогда, когда речь идет о брендах. В итоге компании ASUS пришлось раскошелиться на рекламную акцию и объяснять, что это, господа американцы, вовсе не задницы, а сокращение от Пегаса (Pegasus).

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 8.

Продолжая тему юмора ниже пояса в США: вот у нас есть такой известный мобильный оператор, как МТС. Попробуйте произнести это название быстро (эм-тэ-эс). А теперь представьте гогот американца. Потому что это звучит очень похоже на эмпти эс (пустая задница, empty ass).

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 9.

Однако вернемся к нашим баранам на родину. И возьмем, к примеру, Levi’s. Отличный пример, как можно насмерть разругаться с лучшим другом. Он будет убеждать, что это читается по правилам английского языка (Левайс), а вы с видом знатока добавите, что нужно отталкиваться от фамилии Леви и произносить Левис.

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 10.

Или, например, вспомним про CISCO. Конечно, очень хочется с придыханием произнести «сиско» (или еще похлеще). А другие скажут «циско» и будут неправы. Потому что читать нужно с соблюдением правил английского языка. А вот Hennessy - это вовсе не Хеннеси на английский манер, а Энси – на французский (h не читается, e безударное редуцируется).

Продолжим теперь с сигаретами. Например, Pall Mall или More. Разумеется, кассир лучше всех знает, что это Пэл Мэл и Морэ. Попробуйте назвать марки правильно – Пол Мол, Мо – и встретите испепеляющий взгляд на кассе. Ибо «нет таких названий!». Доказывать бесполезно.

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 11.

Самая любимая ошибка россиян в названии иностранных брендов – Ламборджини и Найк. И при этом все друг друга прекрасно понимают, что примечательно. Действительно, откуда нам знать особенности итальянского прочтения gh, которое должно звучать как «г». Или, например, как постичь американский менталитет и догадаться, что Nike – это от имени богини победы Ники. Соответственно, правильным было бы говорить Ламборгини и Найки. Но уже язык не поворачивается сказать иначе. Привыкли.

Народный нейминг или буржуйская реклама по-русски. Изображение № 12.

В идеале любая иностранная марка, которая хочет завоевать российский рынок, должна предваряться рекламной кампанией, где бренд будет звучать по-русски благозвучно и понятно. Почему же, например, M&Ms все говорят правильно (эм-энд-эмз), а L&M называют эл-эм? Да потому что с эм-энд-эмз в любом месте веселее вместе (спасибо рекламе), а с эл-эм – иногда еще и штраф придется заплатить.

Впрочем, главное преимущество россиян заключается в том, что мы прекрасно понимаем друг друга. Даже если наша родственница, пытающаяся блеснуть познаниями в английском, ахнет по поводу платья от «версаси», мы догадаемся, что речь идет о Версаче. Нашу песню не задушишь, не убьешь.

www.iloveenglish.ru - все интересное об английском языке

Рассказать друзьям
1 комментарийпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются