В продолжение разговора о нейминге я хотел бы рассказать историю создания и/или значение различных всемирно известных брендов.
Знаю, знаю, такой пост уже был (http://www.lookatme.ru/flows/reklama/posts/41466-istoriya-sozdaniya-brendov), но если вы внимательно посмотрите, то ни одного повторения, а кое-какая информация просто дополнена.
Ну что же, приступим.
Первоначальное название компании на японском языке звучало как «Токио цусин коге кабусики кайса» и переводилось на английский язык как «Токио телекоммьюникешнз инжиниринг копмания»! Основатели компании, Акио Морита и Масару Ибуки, долго искали подходящее слово для названия компании и наткнулись на латинское слово sonus (звук). В 1950-хх годах в Японии было популярно американское слово sonny, созвучное слову sonus и слову sunny (солнечный). Что могло быть лучше? Но слово sonny, написанное иероглифами, означало «убыточный». Тогда Акио Морита придумал вычеркнуть одну букву "n" и назвал компанию «Sony». В 1957 году это название впервые появилось на рынке и мы, спустя 52 года, можем убедиться в правильности решения создателей компании. Вольный русский перевод названия компании: «Солнечный сынок звук» :) :) :)
Название Lego – «больше, чем игрушка», происходит от двух датских слов: leg («играй») и got («хорошо»). А в переводе с латыни lego означает «я читаю», «я соединяю». Итак, Lego – «Хорошо играй, соединяя».
Я думаю, что и так все это знают, но на всякий случай. Swatch – Second Watch (вторые часы).
Джек Смит, основатель Hotmail, хотел сделать доступ к электронной почте из любой точки мира, используя web. В ходе придумывания названия было перебрано множество слов, заканчивающихся на “mail”, и в конце концов, выбор пал на слово “Hotmail”, так как в названии присутствовали буквы HTML (язык разметки web-страниц).
Audi (слушай) – это переведенная на латинский язык фамилия основателя марки Августа Хорха
Название для косметической марки было выбрано её основателем Арманом Птижаном, из-за ассоциации этого слова с замком Lancosme во Франции. Букву «s» убрали и заменили на маленький значок над буквой «о», что так же вызывает ассоциации с Францией. Кроме того, это слово легко произносится на любом языке.
Hallmark – одна из самых известных в мире компаний в сфере индустрии поздравлений (открытки и т.д.). Слово Hallmark означает клеймо, которое мастера английских гильдий ставили на свои изделия, начиная с XIV века, как свидетельство того, что гильдия ручается за качество.
Слово “Yahoo” придумал ещё Джонатан Свифт в книге « Путешествия Гулливера». Основатели «Yahoo!» Джери Янг и Дэвид Фило выбрали это слово, потому что сами себя называли yahoo’ми (в книге Свифта так звали отталкивающего, омерзительного человека). А потом они придумали к нему расшифровку: Yet Another Hierarchical Officious Oracle (Еще один Иерархический Официальный Оракул).
Первая часть слова, «vi-», взята из слов virility (потенция), vitality (жизненная сила), vigor (энергичность). А окончание «-agra» означает «поймай», «схвати». Получается Viagra – поймай потенцию (силу, энергию) :)
ЛУК – три первые буквы названий городов производственного объединения «Когалымнефтегаз» (Лангепас, Урай, Когалым). Ойл – от англ. Oil (масло).
В 2003 году компания Nemiroff обратилась в Бюро Маркетинговых Исследований (Украина), для создания названия водочного бренда премиум класса. Дизайн бутылки был уже готов, и из него следовало, что название должно состоять из трех букв (так как название должно было поместить на маленькой плашечке). В итоге был придуман нейм LEX. В переводе с латыни Lex – закон. Для водки премиум класса, чьи потребители «устанавливают законы для других», нейм оказался очень удачным. Так же из нейма родился отличный слоган: «EGO SUM LEX» (лат. «Закон – это Я»).
А теперь представляю вашему внимаю коллекцию неймов, требующих адаптации в других странах.
В Китайской транскрипции оригинальное название бренда звучит как «кекукела», что примерно можно перевести как призыв «кусать воскового головастика». В итоге маркетологи Колы остановились на «Коке Коле» («счастье во рту»).
Дезодорант Mist Stick. В переводе с английского это название звучит вполне безобидно: «аэрозольный карандаш». Но в Германии Mist Stick звучит не так безобидно: помимо значений слова Mist «туман», «напыление», оно означает ещё и «навоз». Вот такой вот забавный дезодорант «Навозная палочка» :)
Вот ещё несколько примеров:
В испаноязычных странах Lada Nova и Chevrolet Nova – это то, что не едет (no va), а Mitsubishi Pajero – «удовлетворяющий себя сам» Ford Pinto на бразильском – «мужчина с небольшим половым органом»! В Швеции regatta – сварливая жена и, как вы могли догадаться, продажи Fiat Regata в Швеции не очень высоки. Toyota MR2 во Франции тоже имеет не высокие продажи, так как французы произносят MR2 как M-ER-DE, что означает «дерьмо».
Комментарии
Подписаться