ИнтервьюКак записать аудиокнигу «Евгений Онегин»
со Стивеном Фраем
в главной роли
Дмитрий Неяглов о том, зачем российскому читателю нужен английский перевод романа А. С. Пушкина
Материал подготовил
Даниил Трабун
В начале лета в интернете появился сайт fryreadsonegin, на котором в свободный доступ была выложена аудиокнига — «Евгений Онегин» Александра Пушкина. Текст на английском языке (перевод 1990 года Джеймса Фейлена) читал британский писатель, критик и актёр Стивен Фрай. Удивительным было даже не само появление книги, а её российское происхождение — в «подвале» сайта сообщалось, что проект создан российским центром технологий Digital October. Поэтому в первую очередь мы спросили у автора проекта и креативного директора Digital October Group Дмитрия Неяглова, какое отношение аудиокнига может иметь к центру технологий.
Перевод «Евгения Онегина» Джеймса Фейлена можно купить в печатном виде или бесплатно послушать в исполнении Стивена Фрая
«"Октябрь" воспринимается, как конференц-центр, но у него есть очень много странных инициатив. Здесь работают люди, которые пытаются коммерциализировать свои странноватые хобби. Юлия Лесникова занимается проектом дистанционного образования "Knowledge Stream", к примеру, IT-школой для детей. Кира Тауберт вместе с Олегом Новиковым открыла свой круглосуточный телеканал для любителей шахмат... [Тут] не паровоз с одним центральным управляющим вагоном, которые идут по рельсам один за другим без смены позиций. Нет никакого особенного мотива, кроме того, что для "Октября" это был интересный проект». Аудиокнигу готовили почти год — только на то, чтобы договориться со Стивеном Фраем, ушло 6 месяцев. Для проекта был выбран один из самых точных переводов, сделанный Джеймсом Фейленом в 1990 году. Мы попросили Дмитрия рассказать о процессе создания книги в подробностях, а также объяснить, зачем российскому читателю нужна аудиоверсия знаменитого романа на английском языке.
Дмитрий Неяглов
Креативный директор
Digital October Group
Выбор перевода
Профессор Фейлен — очень внимательный и интересный переводчик. Сейчас англоязычная поэзия редко бывает рифмованной. Точный размер и точная рифма в английских стихах читаются шуточно, так частушечный размер независимо от содержания наводит нас на мысль о том, что стихотворение смешное. Поэтому многие переводчики Онегина не соблюдали размер, хотя соблюдали рифму. Перевод Фейлена же очень удобный для чтения: он музыкальный и почти везде соответствует оригинальной ритмике строфы. К тому же Фейлен очень аккуратно проделал всю культурологическую работу, необходимую для перевода. Если бы мы с вами сейчас сели переводить Онегина, мы бы многое перевели неверно. «Морозной пылью серебрится / Его бобровый воротник». Здесь не мех бобра, а очень дорогой мех животного под названием калан, его раньше называли морским бобром. Переводчику, конечно, всё это нужно знать.
Начало первой главы «Евгения Онегина» в исполнении Стивена Фрая
Поиск денег
Чтобы выпустить аудиокнигу, нужно заплатить переводчику, издательству, самому Стивену Фраю. Наша аудиокнига бесплатна, а значит не может быть никакого процента с продаж, что достаточно необычная вещь. Тогда мы решили действовать так: Фил Степанян (продюсер проекта — прим. ред.) сначала написал Стивену Фраю: «Почему бы вам не записать аудиокнигу без процента с продаж, по фиксированной стоимости?» Тот сомневался. Тогда Фил написал переводчику: «Джеймс, Фрай согласился читать ваш перевод. Не хотите ли дать добро на издание по фиксированной стоимости?» Переводчик пообещал согласиться, если согласится издательство. И Фил пишет в Издательство Оксфордского университета: мол, Фрай и переводчик согласны. Издательство ответило положительно, и потом уже Фрай вынужден был согласиться. Книгу проспонсировал Digital October, а сам Фрай сказал, что одобрит любого спонсора, кроме законодательного собрания Санкт-Петербурга.
Запись в студии
Мы поехали в Лондон. Фил не выдержал и купил Фраю сувенир: чашечки из костяного фарфора. Вообразите себе эту картину: Фил, довольно мачистый парень, — и разворачивает коробку с двумя чашечками из костяного фарфора. Кроме Фила поехали я (режиссировать), Ларик Гордон, Аня Степанян и Аня Серова. Выбрали студию Silk Sound и звукорежиссёра Иана Гилеспи. Писались три дня по восемь часов. Фрай читал очень увлечённо, он — настоящий профессионал. Он знал роман, он чувствовал роман, он любил роман. И, в отличие от нас, он говорил по-французски.
Когда я думал, какой по звучанию должна быть эта аудиокнига, то главными ориентирами для меня служили два чтения Юрского: 1967 и 1999 годов. Из первого чтения есть только две главы, всё остальное утеряно. Я бы многое отдал, чтобы найти и переиздать остальные главы. Татьяна Друбич знала кого-то, у кого они были и попросила привезти, но тот её знакомый потерял свой багаж по дороге, а в нём кроме Онегина были ещё всякие редкости. Но первые две главы есть, и поэтому можно сравнить, как Сергей Юрский читал тогда и как читал в 99-м. Юрский игнорирует строчные окончания — это то, что у Бродского везде: семантический барьер слабо связан со строфами, мысль может оборваться в середине строфы. Эмоциональные места Юрский читает сравнительно монотонно, возможно, чтобы дать слушательскому воображению восстановить драматическое напряжение на том уровне, на котором этого хочет сам слушатель. Мне хотелось сохранить первое и убрать второе.
Седьмая глава «Евгения Онегина». Стивен Фрай изображает сразу несколько старушек
Процесс был устроен так: Фрай читает, исправляется, иногда записывает по нашей просьбе несколько версий. Мы долго думали, должен ли он изображать разные голоса, когда происходит диалог между несколькими героями? Но Фрай гениально делает старушек — и это решило дело. Есть момент в романе, когда Татьяну везут в Москву, где много тётушек и дядюшек, — Фрай играет пятерых стариков одновременно и путается в них. После записи прослушивается весь материал и выбираются куски, которые пойдут в окончательную версию. Делается монтаж. Он затем проверяется на ошибки. Это довольно напряженное занятие, потому что нужно не потерять ни одной строки, а при монтаже десятичасовой записи некоторые строки исчезают, строфы попадают не туда, куда нужно, и прочее.
Создание аудиокниги
Выше — только подготовка к тому, что, собственно, и называется производством аудиокниги. Следующий шаг — я ещё раз слушаю монтаж и пишу: «добавить паузу», «убрать паузу», «добавить межстрофную паузу». Потом звукорежиссёр Дима Ермилов корректирует запись. Чтобы реалистично добавить паузу в какое-нибудь место, нужно не просто вставить туда тишину, а вставить слабый фоновый шум студии. Для этого студия выдает 10 минут записи тишины. Кроме этого нужно убрать вздохи, звук перелистывания страниц и прочее. Дальше нужно заняться звучанием. Каким оно должно быть? У Фрая довольно низкий голос, и можно себе представить, что он по-разному будет звучать на звуковой системе у меня дома и в дешёвых наушниках. Мы можем сделать низкий бархатный звук, а можем такой, который будет хорошо слушаться в метро или автомобиле.
Все вздохи Стивена Фрая, которые на стадии монтирования книги, вставляются туда, куда понадобится
О трудностях перевода
По причинам, о которых я говорил выше, мало кто сейчас хорошо читает рифмованную поэзию по-английски. Ну вот Джонни Депп, что удивительно, гениально читает, например «Бармаглота» в последней Алисе. И при чтении Онегина, естественно, всегда будет стоять вопрос где и как сделать паузу. Есть даже целый пласт чтецких шуток на эту тему. «Как он, она была одета!» или «В то время был ещё жених её супруг, но поневоле!»
Джонни Депп в образе Безумного Шляпника читает «Бармаглота» Льюиса Кэрролла
У нашей аудиокниги есть одна особенность: переводчик — американец, а чтец — британец. Многие слова от этого перестают рифмоваться: например, по-британски command (комманд) не рифмуется с demand (демэнд); won (уон) не рифмуется с done (дан). Так что более чем в десятке строф рифмы не осталось. Фрай сказал: «Ай эм сорри, бат ай кант сэй "коммэнд"». Помимо этого, некоторые слова переводчик, судя по всему, только читал, но не слышал, так что очень формальное обращение к маме и папе, которое по-британски звучит mamá и papá, в переводе ритмически поставлено как máma и pápa, как будто это славянизмы.
Французские заимствования
Когда читают Пушкина в наше время, многие слова для уже не считываются как заимствования. «Панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Головой ты понимаешь, что для Пушкина их правда не было на русском, но для тебя-то давно уже есть. И поэтому в переводе ты с удивлением слышишь, к примеру, parquet (парке), а не русское слово паркет с буквой т на конце.
«Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет»
Для чего всё это нужно
У Вайля и Гениса в «Родной речи» высказана мысль о том, что мы не способны уже прочесть этот роман нормально, так как находимся под влиянием мнений и мифов предшествующих нам поколений. Когда ты слышишь или читаешь роман в переводе, он значительно очищается от этих наслоений. Клише перестают быть клише. Но многие вещи меняются. Для нас сам Онегин выглядит англоманом — он заказывает себе всякую фигню из Лондона. А по-английски такие куски не выделяются: мы слышим английскую речь и для нас естественно, что в английском чтении герой выписывает себе вещи из «щепетильного» (то есть галантерейного) Лондона.
Меняется ирония, если роман читается человеком с иным восприятием иронии. По-русски Пушкин сравнительно нейтрально пишет об описании гардероба Онегина: «Конечно, это было б смело; описывать — моё же дело», а по-английски получается со вздохом, 'This might well seem an indiscretion, // Description, though, is my profession!' И, конечно, Онегин довольно байронический герой, и мне было интересно, как он прозвучит на языке прототипа.
Так что мы делали эту английскую аудиокнигу, как, так сказать, архетип русской, и, я надеюсь, что мы найдем своего слушателя.
Комментарии
Подписаться