Views Comments Previous Next Search

Они русские, это многое объясняет

4116565
НаписалОлег 19 мая 2010

О российской классике в зарубежном кино.

Они русские, это многое объясняет — Ahmad Tea Contemporary Art на Look At Me

О российской классике в зарубежном кино.

 

Загадочная русская душа не дает покоя многим и многим зарубежным деятелям искусства. Особенно, когда речь заходит о попытках осмыслить и передать смысл русской классики в кино. В недавно вышедшем фильме «Замерзшие души» нью-йоркский актер Пол Джаматти работает над пьесой Чехова «Дядя Ваня» и понимает, что не может уловить все тонкости своей роли. В поисках вдохновения он меняет свою душу на душу поэта из Санкт-Петербурга и только тогда ему дается роль. 

Сюжет конечно фантастический, но в жизни многие зарубежные режиссеры работают над экранизацией русской классики, и удается им это всегда по-разному. Мы взяли самые известные тексты классической русской литературы и посмотрели, как справляются с их экранизацией в мире.

Война и мир

 

Одно из самых грандиозных произведений русской литературы, роман «Война и мир» Льва Николаевича Толстого, было экранизировано за пределами России всего два раза.

Наиболее популярной западной экранизацией романа является версия 1956 года американского режиссера Кинга Видора и известных итальянских продюсеров Дино де Лаурентиса и Карло Понти. Главные роли в фильме исполнили Генри Фонда (Пьер Безухов) и несравненная Одри Хепберн (Наташа Ростова). 

Они русские, это многое объясняет. Изображение № 1.

Кроме отличной игры всеобщей любимицы Одри, фильм знаменит в истории мирового кино тем, что стал катализатором появления эпохальной экранизации Сергея Бондарчука. После проката фильма в СССР было принято решение сделать «достойную» отечественную экранизацию, на что был выделен космический бюджет в 100 миллионов долларов (около 700 миллионов в современном эквиваленте). 

Версия Бондарчука содержит в себе боевую сцену с участием 120 тысяч человек, которая попала в книгу рекордов Гиннеса как самая масштабная сцена в истории кино. В 1969 году картина получил Оскар в номинации «Лучший фильм на иностранном языке». Но несмотря на заслуги фильма, некоторые зрители отмечают, что Наташа Ростова в исполнении Людмилы Савельевой поразительно похожа на образ, созданный Одри Хепберн.

 

Анна Каренина

 

Не менее известное в мире произведение Льва Толстого на сегодняшний день имеет 32 теле- и киноэкранизации. 

Первая увидела свет еще в эпоху немого кино. В 1927 году была создана картина под названием «Любовь» (Love) с великой Гретой Гарбо в главной роли. Экранизация не зря носит отличное от оригинала название. Фильм является вольной трактовкой: все заканчивается хорошо и Анна остается в живых. Трагичный конец не понравился фокус-группе. 

В 1935 году вышла одна из самых удачных мировых экранизаций романа, режиссера Клэренса Брауна, опять же с Гретой Гарбо в главной роли, но уже снятая в соответствии с литературным оригиналом. Актриса получила за эту роль звание лучшей актрисы года, а фильм был отмечен Гран-При Венецианского фестиваля. 

 

Они русские, это многое объясняет. Изображение № 2.

 

По-восточному чувственной является египетская экранизация романа. Фильм, в котором снялся известнейший актер Омар Шариф носит название «Река любви» (Nahr el-Hob, 1961). 

 

Они русские, это многое объясняет. Изображение № 3.

 

Из современных версий романа стоит отметить работу Бернарда Роуза 1997 года с Софи Марсо в роли Анны и Шоном Бином в роли Вронского. Картина была полностью снята в Санкт-Петербурге. 

 

 

Среди киноманов гуляет забавная история о том, как Никита Михалков в начале девяностых собирался снимать свою версию «Карениной» и позвал на главную роль Мэрил Стрип. На что актриса сказала, что «никогда не мечтала сыграть эту роль».

 

Крейцерова соната 

 

Повесть Льва Толстого о сложных брачных отношениях и слепой ярости ревности выделяется обширной географией своих экранизаций. Свои полнометражные версии повести были созданы в США (дважды), Италии, Чехословакии, Германии, Югославии, Франции (трижды). 

Последняя на сегодня зарубежная экранизация вышла совсем недавно, в 2008 году. Ее снял режиссер Бернард Роуз. Картина отмечена рейтингом R, обозначающим обилие сцен сексуального характера, насилия, ненормативной лексики и сцен употребления наркотиков.    

 

 

Интересно, что первые две российские экранизации повести появились еще в дореволюционные времена в 1911 и 1914 годах.  

 

Евгений Онегин

 

Известным многим примером экранизации классической русской литературы является англо-американский фильм Onegin (1999), снятый по произведению Александра Сергеевича Пушкина, с Ральфом Финнесом и Лив Тайлер в главных ролях.  

 

 

В фильме несколько сокращена сюжетная линия, что влечет к некоторым неточностям в интерпретации, но тем не менее он был отмечен рядом международных наград, в том числе и Российской гильдией кинокритиков, наградившей Лив Тайлер как лучшую зарубежную актрису.

 

Тарас Бульба

 

На создание экранизации западных режиссеров вдохновил еще один великий русский писатель, Николай Васильевич Гоголь, с хорошо известным нам «Тарасом Бульбой».  

 

 

Ли Томпсон снял свою версию в 1962 году и пригласил на главные роли популярных тогда актеров Юла Бриннера и Тони Кертиса, весьма упростив при этом сюжетную линию и сделав основной упор на красочную картинку.

 

Идиот

 

Теперь обратимся к другому русскому писателю, которым восхищается весь мир, Федору Михайловичу Достоевскому и его роману «Идиот». 

Лучшей зарубежной экранизацией истории князя Мышкина является фильм Акиры Куросавы Hakuchi (1951). Куросава перенес действие фильма в послевоенную Японию, сохранив, но несколько выделив основную сюжетную линию. Общее настроение первоисточника Куросава уловил и передал очень хорошо.

Несмотря на то, что Куросава убрал из сценария некоторые сторонние сюжетные линии с целью выделить основную, первая версия фильма состояла из двух частей общей длительностью в 265 минут. Впоследствии он был сокращен до 166 минут. 

 

 

Про Достоевского Куросава говорил: «С раннего возраста я полюбил русскую литературу, но я понял, что Достоевский лучший, и я долго думал о том, что можно сделать из этой книги замечательный фильм... он единственный — как я считаю — кто правдиво писал о человеческом существовании». 

Этот, всего лишь второй, фильм в творчестве японского классика, по мнению многих знатоков кино является лучшей зарубежной экранизацией русской классики в принципе, поскольку Куросаве удалось передать настроение романа со всеми тонкостями, что достаточно редко удается зарубежным режиссерам.  

 

Преступление и наказание

 

Этот роман Федора Достоевского вдохновил на создание экранизации множество режиссеров по всему миру. Конечно, рекорд «Анны Карениной» побить трудно, но фильмов по «Преступлению и наказанию» в мире на сегодняшний момент насчитывается более 25.

Интересной работой здесь является финская версия под названием Rikos ja rangaistus (1983), кинодебют режиссера Аки Каурисмаки. Действие фильма происходит в Хельсинки восьмидесятых, где служащий скотобойни по имени Рахикайнен убивает своего заемщика и мечется остаток фильма в муках от содеянного. 

 

 

Отрицательным примером экранизации романа является американский фильм 2000 года «Преступление+наказание на окраинах» (Crime+Punishment in Suburbia) режиссера Роба Шмидта, известного по ужастику «Поворот не туда». Версия Шмидта повествует о видной девушке Розанне, которая в порыве мести убивает изнасиловавшего ее любовника своей матери, но оказывается не готова к последовавшему столкновению со своей совестью. В английском языке, кстати, нет дословного эквивалента слову «совесть», может поэтому эта трактовка романа имеет так мало отношения к оригиналу. 

 

 

Братья Карамазовы

 

Достаточно известной экранизацией Достоевского является фильм Ричарда Брукса 1953 года. В 1958 году он вошел в программу Каннского фестиваля. 

 

 

Свою необычную историю про братьев Карамазовых снял современный чешский режиссер Петр Зеленка (Karamozovi, 2008). Этот фильм не является прямой экранизацией, а повествует о молодых чешских актерах, приехавших в Польшу на альтернативный театральный фестиваль, чтобы показать публике свою постановку произведения Достоевского. Но происходящее с ними в дальнейшем очень тесно перекликается с сюжетом романа. 

 

 

Фильм получил премию ФИПРЕССИ на фестивале в Карловых Варах. 

 

На дне

 

Они русские, это многое объясняет. Изображение № 4.

 

Пример еще одной по-настоящему качественной экранизации русской классики. И на этот раз лучше других с нелегкой задачей справился Акира Куросава. В 1957 году он снял фильм Donzoko по мотивам пьесы Максима Горького «На дне». Режиссер снова перенес действие в Японию, на этот раз в эпоху Эдо (1603-1868), но в остальном дословно воспроизвел текст первоисточника. На уровне режиссерской постановки Куросава пошел чуть дальше и характер пьесы у него приобрел сатирический оттенок, а не трагический, как у Горького.

_________

При внушительном списке экранизаций русской литературы, примеров когда иностранным режиссерам удается понять и передать все тонкости оригинала мало. Русская литература в силу своей витиеватости и глубины все же лучше дается отечественным режиссерам.

Есть история про русского режиссера Александра Зархи, который вовсе и не хотел снимать свою «Анну Каренину». Фильм был заказан Совкино и даже актерский состав был назначен руководством без участия Зархи. Режиссер каждый день спрашивал у всех на съемочной площадке: «Ну что, как будем снимать? Не слышу предложений,» — и снял в таком шутливом тоне пожалуй лучшую в мире экранизацию этого романа Толстого. 

 

Они русские, это многое объясняет. Изображение № 5.

Рассказать друзьям
41 комментарийпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются