Они русские, это многое объясняет
О российской классике в зарубежном кино.
О российской классике в зарубежном кино.
Загадочная русская душа не дает покоя многим и многим зарубежным деятелям искусства. Особенно, когда речь заходит о попытках осмыслить и передать смысл русской классики в кино. В недавно вышедшем фильме «Замерзшие души» нью-йоркский актер Пол Джаматти работает над пьесой Чехова «Дядя Ваня» и понимает, что не может уловить все тонкости своей роли. В поисках вдохновения он меняет свою душу на душу поэта из Санкт-Петербурга и только тогда ему дается роль.
Сюжет конечно фантастический, но в жизни многие зарубежные режиссеры работают над экранизацией русской классики, и удается им это всегда по-разному. Мы взяли самые известные тексты классической русской литературы и посмотрели, как справляются с их экранизацией в мире.
Война и мир
Одно из самых грандиозных произведений русской литературы, роман «Война и мир» Льва Николаевича Толстого, было экранизировано за пределами России всего два раза.
Наиболее популярной западной экранизацией романа является версия 1956 года американского режиссера Кинга Видора и известных итальянских продюсеров Дино де Лаурентиса и Карло Понти. Главные роли в фильме исполнили Генри Фонда (Пьер Безухов) и несравненная Одри Хепберн (Наташа Ростова).
Кроме отличной игры всеобщей любимицы Одри, фильм знаменит в истории мирового кино тем, что стал катализатором появления эпохальной экранизации Сергея Бондарчука. После проката фильма в СССР было принято решение сделать «достойную» отечественную экранизацию, на что был выделен космический бюджет в 100 миллионов долларов (около 700 миллионов в современном эквиваленте).
Версия Бондарчука содержит в себе боевую сцену с участием 120 тысяч человек, которая попала в книгу рекордов Гиннеса как самая масштабная сцена в истории кино. В 1969 году картина получил Оскар в номинации «Лучший фильм на иностранном языке». Но несмотря на заслуги фильма, некоторые зрители отмечают, что Наташа Ростова в исполнении Людмилы Савельевой поразительно похожа на образ, созданный Одри Хепберн.
Анна Каренина
Не менее известное в мире произведение Льва Толстого на сегодняшний день имеет 32 теле- и киноэкранизации.
Первая увидела свет еще в эпоху немого кино. В 1927 году была создана картина под названием «Любовь» (Love) с великой Гретой Гарбо в главной роли. Экранизация не зря носит отличное от оригинала название. Фильм является вольной трактовкой: все заканчивается хорошо и Анна остается в живых. Трагичный конец не понравился фокус-группе.
В 1935 году вышла одна из самых удачных мировых экранизаций романа, режиссера Клэренса Брауна, опять же с Гретой Гарбо в главной роли, но уже снятая в соответствии с литературным оригиналом. Актриса получила за эту роль звание лучшей актрисы года, а фильм был отмечен Гран-При Венецианского фестиваля.
По-восточному чувственной является египетская экранизация романа. Фильм, в котором снялся известнейший актер Омар Шариф носит название «Река любви» (Nahr el-Hob, 1961).
Из современных версий романа стоит отметить работу Бернарда Роуза 1997 года с Софи Марсо в роли Анны и Шоном Бином в роли Вронского. Картина была полностью снята в Санкт-Петербурге.
Среди киноманов гуляет забавная история о том, как Никита Михалков в начале девяностых собирался снимать свою версию «Карениной» и позвал на главную роль Мэрил Стрип. На что актриса сказала, что «никогда не мечтала сыграть эту роль».
Крейцерова соната
Повесть Льва Толстого о сложных брачных отношениях и слепой ярости ревности выделяется обширной географией своих экранизаций. Свои полнометражные версии повести были созданы в США (дважды), Италии, Чехословакии, Германии, Югославии, Франции (трижды).
Последняя на сегодня зарубежная экранизация вышла совсем недавно, в 2008 году. Ее снял режиссер Бернард Роуз. Картина отмечена рейтингом R, обозначающим обилие сцен сексуального характера, насилия, ненормативной лексики и сцен употребления наркотиков.
Интересно, что первые две российские экранизации повести появились еще в дореволюционные времена в 1911 и 1914 годах.
Евгений Онегин
Известным многим примером экранизации классической русской литературы является англо-американский фильм Onegin (1999), снятый по произведению Александра Сергеевича Пушкина, с Ральфом Финнесом и Лив Тайлер в главных ролях.
В фильме несколько сокращена сюжетная линия, что влечет к некоторым неточностям в интерпретации, но тем не менее он был отмечен рядом международных наград, в том числе и Российской гильдией кинокритиков, наградившей Лив Тайлер как лучшую зарубежную актрису.
Тарас Бульба
На создание экранизации западных режиссеров вдохновил еще один великий русский писатель, Николай Васильевич Гоголь, с хорошо известным нам «Тарасом Бульбой».
Ли Томпсон снял свою версию в 1962 году и пригласил на главные роли популярных тогда актеров Юла Бриннера и Тони Кертиса, весьма упростив при этом сюжетную линию и сделав основной упор на красочную картинку.
Идиот
Теперь обратимся к другому русскому писателю, которым восхищается весь мир, Федору Михайловичу Достоевскому и его роману «Идиот».
Лучшей зарубежной экранизацией истории князя Мышкина является фильм Акиры Куросавы Hakuchi (1951). Куросава перенес действие фильма в послевоенную Японию, сохранив, но несколько выделив основную сюжетную линию. Общее настроение первоисточника Куросава уловил и передал очень хорошо.
Несмотря на то, что Куросава убрал из сценария некоторые сторонние сюжетные линии с целью выделить основную, первая версия фильма состояла из двух частей общей длительностью в 265 минут. Впоследствии он был сокращен до 166 минут.
Про Достоевского Куросава говорил: «С раннего возраста я полюбил русскую литературу, но я понял, что Достоевский лучший, и я долго думал о том, что можно сделать из этой книги замечательный фильм... он единственный — как я считаю — кто правдиво писал о человеческом существовании».
Этот, всего лишь второй, фильм в творчестве японского классика, по мнению многих знатоков кино является лучшей зарубежной экранизацией русской классики в принципе, поскольку Куросаве удалось передать настроение романа со всеми тонкостями, что достаточно редко удается зарубежным режиссерам.
Преступление и наказание
Этот роман Федора Достоевского вдохновил на создание экранизации множество режиссеров по всему миру. Конечно, рекорд «Анны Карениной» побить трудно, но фильмов по «Преступлению и наказанию» в мире на сегодняшний момент насчитывается более 25.
Интересной работой здесь является финская версия под названием Rikos ja rangaistus (1983), кинодебют режиссера Аки Каурисмаки. Действие фильма происходит в Хельсинки восьмидесятых, где служащий скотобойни по имени Рахикайнен убивает своего заемщика и мечется остаток фильма в муках от содеянного.
Отрицательным примером экранизации романа является американский фильм 2000 года «Преступление+наказание на окраинах» (Crime+Punishment in Suburbia) режиссера Роба Шмидта, известного по ужастику «Поворот не туда». Версия Шмидта повествует о видной девушке Розанне, которая в порыве мести убивает изнасиловавшего ее любовника своей матери, но оказывается не готова к последовавшему столкновению со своей совестью. В английском языке, кстати, нет дословного эквивалента слову «совесть», может поэтому эта трактовка романа имеет так мало отношения к оригиналу.
Братья Карамазовы
Достаточно известной экранизацией Достоевского является фильм Ричарда Брукса 1953 года. В 1958 году он вошел в программу Каннского фестиваля.
Свою необычную историю про братьев Карамазовых снял современный чешский режиссер Петр Зеленка (Karamozovi, 2008). Этот фильм не является прямой экранизацией, а повествует о молодых чешских актерах, приехавших в Польшу на альтернативный театральный фестиваль, чтобы показать публике свою постановку произведения Достоевского. Но происходящее с ними в дальнейшем очень тесно перекликается с сюжетом романа.
Фильм получил премию ФИПРЕССИ на фестивале в Карловых Варах.
На дне
Пример еще одной по-настоящему качественной экранизации русской классики. И на этот раз лучше других с нелегкой задачей справился Акира Куросава. В 1957 году он снял фильм Donzoko по мотивам пьесы Максима Горького «На дне». Режиссер снова перенес действие в Японию, на этот раз в эпоху Эдо (1603-1868), но в остальном дословно воспроизвел текст первоисточника. На уровне режиссерской постановки Куросава пошел чуть дальше и характер пьесы у него приобрел сатирический оттенок, а не трагический, как у Горького.
_________
При внушительном списке экранизаций русской литературы, примеров когда иностранным режиссерам удается понять и передать все тонкости оригинала мало. Русская литература в силу своей витиеватости и глубины все же лучше дается отечественным режиссерам.
Есть история про русского режиссера Александра Зархи, который вовсе и не хотел снимать свою «Анну Каренину». Фильм был заказан Совкино и даже актерский состав был назначен руководством без участия Зархи. Режиссер каждый день спрашивал у всех на съемочной площадке: «Ну что, как будем снимать? Не слышу предложений,» — и снял в таком шутливом тоне пожалуй лучшую в мире экранизацию этого романа Толстого.
Комментарии
Подписаться