Как это работаетПочему в России так любят дубляж
С кем мы разделили эту судьбу, а также 4 наглядных доказательства того, что дубляж — странная вещь
материал подготовил
Сергей Бабкин
Многих киноманов мучает вопрос: почему в России, за исключением нескольких кинотеатров, все крутят дублированные версии иностранных фильмов? Неужели нельзя ограничиться субтитрами, как это делают, например, в США и Финляндии? Look At Me спросил кинокритика о том, почему в каких-то странах приживается дубляж, а в каких-то — субтитры, и подобрал четыре примера озвучки, которые доказывают, что дубляж — это странно.
Алексей Медведев
кинокритик
Сотрудничал с «Первым каналом», СТС и «Культурой». Публиковался в журналах «Искусство кино», «Художественный журнал», газетах «Время новостей», «Московские новости» и других изданиях. Был членом отборочной комиссии Московского международного кинофестиваля, сейчас — программный директор Сахалинского международного кинофестиваля «Край света».
Почему в одних странах фильм дублируют, а в других показывают с субтитрами?
Выбор в пользу того или много метода озвучки фильма зависит от национальной психологии. Это связано как с особенностями развития кинокультуры, так и с национальным аппаратом восприятия, то есть способностью воспринимать речь и быстро читать текст.
США
субтитры
В Америке главный ужас для зрителя — несинхронность при дубляже. Публика этого абсолютно не переносит, и после нескольких неудачных опытов на практике дубляжа в Америке был поставлен крест. Там фильмы идут с субтитрами, что зачастую тоже не мешает им приносить большую прибыль. Примером может служить «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» Энга Ли. Несмотря на то что он шёл с субтитрами, он принес более 100 миллионов долларов в прокате. А на фильмы, которые по тем или иным причинам американцам нравятся, просто покупают права. Такие картины переснимают, чтобы в кадре звучала «нормальная английская речь».
В США были и другие традиции озвучивания фильмов. Например, в Голливуде начиная с 1920-х годов (а может и раньше) переснимали фильмы на разных языках. Снималось по две версии популярных фильмов: американская и версия для испаноязычных потребителей в Мексике и в самих США. В 1930-е годы с появлением звука это делалось и со звуковой дорожкой, но даже актеры в одних и тех же декорациях были разными, потому что у испаноязычной аудитории были другие звезды, нежели в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе.
фестивали
субтитры
Фестивали никогда не перейдут на дубляж.
У большинства кинофестивалей есть некие международные претензии: они всегда хотят получить иностранных гостей и авторов. С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведённый фильм — это уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс создания. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является показ фильма с субтитрами.
Германия
дубляж
В Германии зрители без всяких сомнений предпочитают дубляж. Там его мастерство достигло невероятных вершин, которые можно сравнивать только с советским дубляжом французских фильмов 1970-х годов, когда в этом принимали участие известные актеры и получалось очень здорово и интересно. При этом парадокс заключается в том, что это вовсе не значит, что немцы — некультурная нация, которая отказывается смотреть арт-хаус. Общеизвестно, что в Германии есть огромное количество кинотеатров, где фильмы идут с субтитрами. Более того, на Берлинском кинофестивале, на который приходят миллионы людей, англоязычные фильмы показывают без перевода. То есть для большого процента немецкого населения ни субтитры, ни дубляж не нужны. В обычном кинотеатре на районе фильм может идти на английском языке, и никто не будет жаловаться. Но у немцев всё равно есть установка, что фильм можно воспринимать цельно, только когда есть аудиодорожка на немецком языке.
Россия
дубляж
В России сложилась субкультура пиратского перевода с монотонным, зачастую ироничным и забавным voice over переводчика. Вокруг этого сложились какие-то легенды, и культура цела до сих пор: люди коллекционируют фильмы с голосами культовых переводчиков, например, Михалёва. И эта культура представляется совершенно нормальной. Для российского зрителя одновременное звучание двух голосов в кадре никаких возражений не вызывает. Это для нас совершенно нормальный модус существования звука в кино. При этом парадоксальным образом в некоторых странах звучание двух голосов одновременно воспринимается как настоящее варварство, и люди просто не могут различить, где оригинальная фонограмма, а где перевод. Однажды я приехал в Иран на кинофестиваль, и первый встреченный мною человек сказал: «Вы из России? Я знаю, Россия — это та страна, где фильмы озвучивают, кладя голос сверху».
Зачарованность картинкой для российского взгляда на кино играет большую роль из-за каких-то национальных особенностей
Россиян субтитрированные фильмы отпугивают. Это можно назвать недостатком культуры, но это зависит от того, как мы «культуру» определим. Наложенный перевод нам кажется нормальным, а в другой стране такое не любят. У нас нелюбовь к субтитрам связана не только с отсутствием навыка быстрого чтения. Мне кажется, зачарованность картинкой для российского взгляда на кино играет большую роль из-за каких-то национальных особенностей, поэтому отвлечение на нижнюю часть кадра, где появляются какие-то строчки, и необходимость вертеть головой, чтобы их прочитать, — это раздражающий фактор. К тому же в среднем навыки чтения у россиян похуже, чем в Европе: читать быстро и понимать прочитанное нам труднее. Аудиальный канал оказывается удобнее.
Когда в 1990-е в России зарождался прокат, все в нём в основном вышли из бывших пиратов и киноманов, и многие старались выпускать как можно больше фильмов с субтитрами. В какой-то момент стало понятно, что это не приносит никакой прибыли, к тому же субтитрами можно просто убить некоторые фильмы. Я помню, как я смотрел фильм Пола Томаса Андерсона «Магнолия», трехчасовая картина с большим количеством насыщенных диалогов. И, несмотря на то что я хорошо знаю английский язык и мне субтитры не нужны, я поймал себя на мысли, что бесконечные километры субтитров для российского зрителя фильм убивают.
Продолжим ли мы дублировать фильмы в будущем?
Дублировать фильмы мы перестанем только в одном случае: если это касается фильмов на английском языке, то нужно подождать полстолетия, когда 90 % населения Земли будут знать язык, и все смогут смотреть фильмы без перевода. В противном случае неочевидно, что формат субтитров победит. У меня есть подозрение, что будут существовать различные способы в силу различий в аппарате восприятия. Для Европы это будут субтитры, в Германии и России еще долгое время будет существовать дубляж, а в США продолжат заниматься ремейками.
4 наглядных доказательства того,
что дубляж — это странно
Гитлер говорит на японском в фильме «Бункер»
Ситком «Друзья» на арабском языке
(со шведскими субтитрами)
Герои «Звёздной карты» Дэвида Кроненберга
с придыханием говорят и поют по-немецки
Хоакин Феникс в фильме «Она» общается с романтичной
ОС на романтичном итальянском
Комментарии
Подписаться