СтартапКак уничтожить языковой барьер и заработать на этом
Прямая речь создателя сервиса Unbabel, который совмещает машинный перевод с человеческим
Текст
Антон Мухатаев
Большинство новых сервисов автоматического перевода задействует краудсорсинг. В конце июля к ним присоединился Google Translate: для волонтёров открыли сообщество, где можно предлагать свои варианты перевода фраз, оценивать чужие и тем самым улучшать работу переводчика. Есть и те, кто вовсе отказывается от машинного перевода и открывает компании-посредники, которые распределяют задания между сотнями переводческих бюро по всему миру. Два таких стартапа, SDL и Smartling, уже собрали на двоих более $100 млн инвестиций. Создатели сервиса Unbabel подошли к проблеме по-другому: они пропускают машинный перевод через живых редакторов, лучшим из которых платят неплохие деньги.
↑ Сотрудники компании в офисе Unbabel
Чтобы стать переводчиком в Unbabel, нужно зарегистрироваться в системе, указав, какие языки вы знаете и какие тематики для вас предпочтительнее. Первое время вы переводите тексты бесплатно, но стоит вам набрать за них 500 очков (у меня это заняло два часа), как вы становитесь полноценным редактором. Если другим пользователям или искусственному интеллекту понравятся ваши переводы, вы получите доступ к платным заказам и сможете оценивать чужую работу. Базовая ставка — $8 за час, она повышается или понижается в зависимости от того, как быстро и качественно вы справляетесь с заданиями. Своими клиентами авторы Unbabel видят компании, которые ведут аккаунты в социальных сетях на нескольких языках и услугами которых пользуются люди со всего мира. За одно переведённое слово в Unbabel просят два цента: как утверждают создатели сервиса, это заметно ниже среднего показателя по рынку.
Unbabel сводит человеческие и технологические ресурсы необычным способом. Мы сочетаем машинный перевод с распределённым редактированием через краудсорсинг. Сначала каждый текст переводится машинным способом, затем перевод разбивается на маленькие части, после чего эти отрывки проходят через нескольких редакторов, пока перевод не станет безупречным. Мы создали собственную технологию машинного перевода и удобный интерфейс для редакторов. Они могут работать сколько угодно и даже где угодно, если у них есть с собой смартфон.
Мы с техническим директором Жоау Грасой придумали Unbabel, катаясь на сёрфе на юге Португалии. До этого я и Жоау работали в Высшем техническом институте Лиссабона. У нас двоих была учёная степень в обработке естественных языков. Мы часто обсуждали связанные с этим проблемы и сходились на том, что лучший способ изменить Португалию и весь мир — создавать потрясающие сервисы. Когда время пришло, я убедил Жоау отказаться от престижного исследовательского гранта, который ему присудили, и основать со мной стартап. Я надеюсь, когда в будущем мы оглянемся и поймём, сколько всего достигли, он не разочаруется в своём выборе.
Преодолевая ежедневные трудности, связанные с построением стартапа, вы быстро учитесь понимать друг друга
Автоматические переводчики всё ещё допускают элементарные ошибки, которые люди замечают сразу. Несмотря на огромный потенциал и заметные улучшения в последние десять лет, машинный перевод до сих пор не решил простейшие проблемы в коммуникации. Мы подумали, что если бы ошибки можно было легко исправлять, это бы многим облегчило жизнь. Протестировав несколько прототипов и впечатлившись результатами, мы начали работать над сервисом, который превратился в Unbabel — платформу, сочетающую машинный перевод с человеческим. Мы уже близки к тому, чтобы предлагать доступный, качественный и оперативный перевод. Сообщество, сформировавшееся вокруг Unbabel, постоянно растет: сейчас у нас более 30 платящих клиентов и более 2600 переводчиков — последних с каждой неделей становится на 15 % больше.
Для того чтобы оценивать качество переводов, мы, помимо оценок других редакторов, используем систему искусственного интеллекта MARVIN (Methodical Artificial Rating Variable INtelligence). У нашего Марвина много общего с его известным тёзкой, роботом из книги о межгалактическом путешественнике, которого вы наверняка знаете. Марвин обращает внимание на опыт редактора, время выполнения заданий, число правок, тематику перевода, предыдущие оценки, выставленные редактору, платформу, на которой выполнялись задания, а также особенности языков исходного и переведённого текстов. Оценивать работу редакторов ему позволяет продвинутая система самообучения. Мы не только используем робота, но и собираем статистику, смотрим на неё, отслеживаем тренды и закономерности.
Самое важное в стартапе — люди, с которыми ты его строишь. Это номер один в списке причин, по которым стартапы проваливаются, и ключевая составляющая успеха. Когда мы с Жоау работали над нашим вторым стартапом, мы наняли двух человек, с которыми вскоре сдружились. Преодолевая ежедневные трудности, связанные с построением стартапа, вы быстро учитесь понимать друг друга. Каждый сотрудник дополняет другого: у нас есть специалисты по технической части, дизайну, бизнесу и другим аспектам. Самое важное то, что мы гибки и изобретательны: если вы соберёте нужных людей, то будете способны на многое. Я очень горд своей командой и тем, чего мы уже достигли.
Представьте, сколько людей остаются позади — ведь большинство не говорит по-английски
Мы бы хотели, чтобы перевод стал незаметным и все могли просто общаться. Для большинства людей перевод — досаждающее препятствие, которое мешает им заниматься тем, чем они хотят. Было бы здорово жить в мире, где я мог бы написать текст на моём родном португальском языке, а вы тут же могли бы опубликовать его таким образом, чтобы читатель увидел его на своём родном языке. Так никому бы не приходилось задумываться о том, на каком языке писали изначальный текст.
Языковой барьер исчезнет: мы будем свободно общаться, делиться мнениями и идеями. Сейчас многих из нас объединяет то, что мы знаем английский язык. Но представьте, сколько людей остаются позади — ведь большинство не говорит по-английски. Мы верим, что можем наладить контакт между разными людьми. Для удобства мы собираемся наладить интеграцию с популярными приложениями и платформами вроде Zendesk, Gmail и Salesforce. Я надеюсь, что люди, хорошо знающие иностранные языки, помогут общаться тем, кто сейчас друг друга понять не может.
Комментарии
Подписаться