Журналисты попытались поговорить через перевод в Skype
Репортёр издания Quartz из Нью-Йорка Нихил Соннад и автор Чжепин Хуан из Китая испытали голосовой перевод в Skype с английского на китайский язык (путунхуа) и наоборот.
How good is Skype’s instant translation?How good is Skype's real-time translation? We put it to the Mandarin Chinese stress test.
Posted by Quartz on Thursday, October 22, 2015
Сначала журналисты разговаривали «как в учебниках», а Skype переводил их так, что смысл можно было понять. Потом Соннад зачитал отрывок из экономической литературы. Программа хорошо распознала английскую речь, но Хуан указал, что перевод получился дословным и сложным для понимания. На английский Skype тоже переводил лучше.
Далее Хуан прочитал отрывок из произведения Мо Яня, лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года. Skype перевёл его одним словом: «Это».
Потом Соннад, который сам знает китайский в совершенстве, попросил его говорить чётче и показать свой лучший акцент, «как у ведущего теленовостей». Тогда Skype перевёл отрывок в нескольких предложениях, распознал название города Ухань и имя мастера Сяньфэна, но понять смысл всё равно оказалось невозможным. В переводе говорилось о «финансовом ущербе проститутке по имени Имена» и о том, «чтобы держаться ближе к Ухани, как глаза и нож».
Кроме того, они попробовали перевод ненормативной лексики. Программа не смогла перевести слово fuck, а для китайского аналога ругательства, которое читается как cào (肏), Skype предложил три перевода: «упражняться», «трава» и «ты».
Quartz поставил переводчику в Skype с английского на китайский «3+» за перевод языка учебника, «2+» за перевод разговорной речи, «2» за перевод академической литературы и «3-» за обработку ругательств.
Комментарии
Подписаться